Не прошло и нескольких секунд, другой человек, непривычный к физическому труду, еще только примеривался бы, на какой ему бок повернуться, как фермер уже спал. |
The inside of the hut, as it now presented itself, was cosy and alluring, and the scarlet handful of fire in addition to the candle, reflecting its own genial colour upon whatever it could reach, flung associations of enjoyment even over utensils and tools. | Заманчиво и уютно выглядела сейчас внутри маленькая хижина; красный отблеск углей, тлеющих в печке, и пламя свечи, отражавшееся веселыми бликами на всем, куда доставал ее свет, придавали какой-то праздничный вид даже посуде и инструментам. |
In the corner stood the sheep-crook, and along a shelf at one side were ranged bottles and canisters of the simple preparations pertaining to bovine surgery and physic; spirits of wine, turpentine, tar, magnesia, ginger, and castor-oil being the chief. | В углу стоял посох, а вдоль стен и на полке выстроились бутылки и жестянки со всякими средствами, необходимыми для ухода за овцами, для их лечения и оперирования. Главными из этих средств были спирт, скипидар, деготь, магнезия, имбирь и касторовое масло. |
On a triangular shelf across the corner stood bread, bacon, cheese, and a cup for ale or cider, which was supplied from a flagon beneath. | На угловой полке лежали хлеб, сало, сыр, стояла кружка для пива или сидра, а в углу под полкой -фляжка, из которой, видимо, и наливали в кружку. |
Beside the provisions lay the flute whose notes had lately been called forth by the lonely watcher to beguile a tedious hour. | Тут же, рядом со съестными припасами, лежала флейта, которая скрашивала своим пеньем томительные часы бодрствования одинокого фермера. |
The house was ventilated by two round holes, like the lights of a ship's cabin, with wood slides- The lamb, revived by the warmth began to bleat" instant meaning, as expected sounds will. | Хижина проветривалась посредством двух круглых отверстий, похожих на иллюминаторы с деревянными задвижками. Пригревшись у печки, ягненок зашевелился и заблеял, и этот звук, едва коснувшись слуха Г абриэля, мгновенно вошел в его сознание, как нечто ожидаемое. |
Passing from the profoundest sleep to the most alert wakefulness with the same ease that had accompanied the reverse operation, he looked at his watch, found that the hour- hand had shifted again, put on his hat, took the lamb in his arms, and carried it into the darkness. | Он моментально проснулся и, очнувшись с такой же легкостью, с какой он незадолго до этого погрузился в крепчайший сон, взглянул на часы, обнаружил, что часовая стрелка опять соскользнула, надел шляпу и, взяв ягненка на руки, вышел с ним в темноту. |
After placing the little creature with its mother, he stood and carefully examined the sky, to ascertain the time of night from the altitudes of the stars. | Положив малыша к матери, он отошел на несколько шагов и, остановившись, стал внимательно оглядывать небо, чтобы определить по положению звезд, который сейчас может быть час. |
The Dog-star and Aldebaran, pointing to the restless Pleiades, were half-way up the Southern sky, and between them hung Orion, which gorgeous constellation never burnt more vividly than now, as it soared forth above the rim of the landscape. | Сириус и Альдебаран, повернувшись к беспокойным Плеядам, уже прошли половину своего пути по небу южного полушария, а между ними висел Орион, и это пышное созвездие, казалось, никогда не пылало так ярко, как сейчас, когда оно словно повисло над горизонтом. |
Castor and Pollux will the north-west; far away through the plantation Vega and Cassiopeia's chair stood daintily poised on the uppermost boughs. | Кастор и Поллукс мирно светились на самом меридиане, а сумрачный, полый квадрат Пегаса тихонько поворачивался на северо-восток; далеко за лесом, словно лампа, висящая среди обнаженных деревьев, поблескивала Вега, а кресло Кассиопеи стояло, чуть покачиваясь, на верхних ветвях. |
"One o'clock." said Gabriel. | - Время час, - определил Габриэль. |
Being a man not without a frequent consciousness that there was some charm in this life he led, he stood still after looking at the sky as a useful instrument, and regarded it in an appreciative spirit, as a work of art superlatively beautiful. |