Вдали от обезумевшей толпы - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

Три пенса - это уже были деньги, урвать три пенса из дневного заработка это чувствительный урон, есть из-за чего поторговаться; но два пенса... - Вот получите, - сказал он, выходя вперед и протягивая сторожу двухпенсовик, - пропустите эту молодую женщину.
He looked up at her then; she heard his words, and looked down.И он поднял на нее глаза, а она в этот миг, услышав его слова, поглядела вниз.
Gabriel's features adhered throughout their form so exactly to the middle line between the beauty of St. John and the ugliness of Judas Iscariot, as represented in a window of the church he attended, that not a single lineament could be selected and called worthy either of distinction or notoriety.Лицо Габриэля в общих чертах представляло собой до такой степени нечто среднее между прекрасным ликом апостола Иоанна и безобразным Иудой Искариотом, какими они были изображены на потускневшем витраже церкви в ее приходе, что глазу не на чем было задержаться. Оно не привлекало к себе внимания, ибо ничем не выделялось.
The redjacketed and dark- haired maiden seemed to think so too, for she carelessly glanced over him, and told her man to drive on.К такому же заключению пришла, по-видимому, и темноволосая девушка в красном жакете, потому что она только бегло скользнула по нему взглядом и приказала возчику трогать.
She might have looked her thanks to Gabriel on a minute scale, but she did not speak them; more probably she felt none, for in gaining her a passage he had lost her her point, and we know how women take a favour of that kind.Может быть, этот взгляд и был изъявлением благодарности Габриэлю, но она не сказала ему спасибо, да скорей всего и не чувствовала никакой благодарности, потому что, заплатив за ее проезд, он тем самым заставил ее сдаться в споре, а какая женщина будет признательна за такого рода услугу?
The gatekeeper surveyed the retreating vehicle.Сторож проводил взглядом удалявшуюся повозку.
"That's a handsome maid" he said to Oak- А красивая девушка, - заметил он, поворачиваясь к Оуку.
"But she has her faults." said Gabriel.-И у нее есть свои недостатки, - сказал Габриэль.
"True, farmer."- Верно, фермер.
"And the greatest of them is - well, what it is always."- И самый большой - это тот, что всегда за ними водится.
"Beating people down? ay, 'tis so."- Морочить добрых людей? Что правда, то правда.
"O no."- Да нет, совсем не то.
"What, then?"- А что же тогда?
Gabriel, perhaps a little piqued by the comely traveller's indifference, glanced back to where he had witnessed her performance over the hedge, and said,Г абриэль, может быть, слегка уязвленный равнодушием миловидной путницы, поглядел через плечо на изгородь, из-за которой он только что наблюдал пантомиму с зеркалом, и сказал:
"Vanity."- Суетность, вот что.
CHAPTER IIГЛАВА II
NIGHT - THE FLOCK - AN INTERIOR -ANOTHER INTERIORНОЧЬ. ОТАРА. БЫТОВАЯ КАРТИНКА. ЕЩЕ БЫТОВАЯ КАРТИНКА
IT was nearly midnight on the eve of St. Thomas's, the shortest day in the year.Это был канун Фомина дня, самого короткого дня в году. Время было около полуночи...
A desolating wind wandered from the north over the hill whereon Oak had watched the yellow waggon and its occupant in the sunshine of a few days earlier.Отчаянный ветер дул с севера из-за того самого холма, где всего несколько дней тому назад, в ясное солнечное утро, Оук наблюдал желтую повозку и сидевшую в ней путницу.
Norcombe Hill - not far from lonely Toller-Down -was one of the spots which suggest to a passer-by that he is in the presence of a shape approaching the indestructible as nearly as any to be found on earth.Норкомбский холм недалеко от пустоши Толлердаун принадлежал к норкомбским земельным угодьям, которые сдавались в аренду под овечьи выгоны, и путнику, идущему мимо этого холма, невольно приходило на ум, что эта ровная округлость, пожалуй, одно из самых несокрушимых образований земной толщи, какое только можно встретить на земном шаре.
It was a featureless convexity of chalk and soil - an ordinary specimen of those smoothly-outlined protuber- ances of the globe which may remain undisturbed on some great day of confusion, when far grander heights and dizzy granite precipices topple down.

стр.

Похожие книги