Gabriel's features adhered throughout their form so exactly to the middle line between the beauty of St. John and the ugliness of Judas Iscariot, as represented in a window of the church he attended, that not a single lineament could be selected and called worthy either of distinction or notoriety. | Лицо Габриэля в общих чертах представляло собой до такой степени нечто среднее между прекрасным ликом апостола Иоанна и безобразным Иудой Искариотом, какими они были изображены на потускневшем витраже церкви в ее приходе, что глазу не на чем было задержаться. Оно не привлекало к себе внимания, ибо ничем не выделялось. |
The redjacketed and dark- haired maiden seemed to think so too, for she carelessly glanced over him, and told her man to drive on. | К такому же заключению пришла, по-видимому, и темноволосая девушка в красном жакете, потому что она только бегло скользнула по нему взглядом и приказала возчику трогать. |
She might have looked her thanks to Gabriel on a minute scale, but she did not speak them; more probably she felt none, for in gaining her a passage he had lost her her point, and we know how women take a favour of that kind. | Может быть, этот взгляд и был изъявлением благодарности Габриэлю, но она не сказала ему спасибо, да скорей всего и не чувствовала никакой благодарности, потому что, заплатив за ее проезд, он тем самым заставил ее сдаться в споре, а какая женщина будет признательна за такого рода услугу? |
The gatekeeper surveyed the retreating vehicle. | Сторож проводил взглядом удалявшуюся повозку. |
"That's a handsome maid" he said to Oak | - А красивая девушка, - заметил он, поворачиваясь к Оуку. |
"But she has her faults." said Gabriel. | -И у нее есть свои недостатки, - сказал Габриэль. |
"True, farmer." | - Верно, фермер. |
"And the greatest of them is - well, what it is always." | - И самый большой - это тот, что всегда за ними водится. |
"Beating people down? ay, 'tis so." | - Морочить добрых людей? Что правда, то правда. |
"O no." | - Да нет, совсем не то. |
"What, then?" | - А что же тогда? |
Gabriel, perhaps a little piqued by the comely traveller's indifference, glanced back to where he had witnessed her performance over the hedge, and said, | Г абриэль, может быть, слегка уязвленный равнодушием миловидной путницы, поглядел через плечо на изгородь, из-за которой он только что наблюдал пантомиму с зеркалом, и сказал: |
"Vanity." | - Суетность, вот что. |
CHAPTER II | ГЛАВА II |
NIGHT - THE FLOCK - AN INTERIOR -ANOTHER INTERIOR | НОЧЬ. ОТАРА. БЫТОВАЯ КАРТИНКА. ЕЩЕ БЫТОВАЯ КАРТИНКА |
IT was nearly midnight on the eve of St. Thomas's, the shortest day in the year. | Это был канун Фомина дня, самого короткого дня в году. Время было около полуночи... |
A desolating wind wandered from the north over the hill whereon Oak had watched the yellow waggon and its occupant in the sunshine of a few days earlier. | Отчаянный ветер дул с севера из-за того самого холма, где всего несколько дней тому назад, в ясное солнечное утро, Оук наблюдал желтую повозку и сидевшую в ней путницу. |