|
The picture was a delicate one. | Получилась прелестная картинка. |
Woman's prescriptive infirmity had stalked into the sunlight, which had clothed it in the freshness of an originality. | Обычная женская слабость выглянула украдкой на свет и вдруг заиграла на солнце каким-то неожиданным своеобразием. |
A cynical inference was irresistible by Gabriel Oak as he regarded the scene, generous though he fain would have been. There was no necessity whatever for her looking in the glass. | Глядя на эту сцену, Габриэль Оук, как ни великодушно он был настроен, не мог не прийти к довольно-таки циническому умозаключению: ей вовсе не было надобности смотреться в зеркало. |
She did not adjust her hat, or pat her hair, or press a dimple into shape, or do one thing to signify that any such intention had been her motive in taking up the glass. | Она не поправила на себе шляпу, не пригладила волосы, не провела рукой по лицу и не сделала ни одного жеста, который позволил бы догадаться, почему, собственно, ей понадобилось смотреться в зеркало. |
She simply observed herself as a fair product of Nature in the feminine kind, her thoughts seeming to glide into far-off though likely dramas in which men would play a part - vistas of probable triumphs - the smiles being of a phase suggesting that hearts were imagined as lost and won. | Она просто созерцала себя, как достойное произведение природы, создавшей такой прекрасный экземпляр женского пола, и, должно быть, ей представилось некое отдаленное, но вполне вероятное будущее, когда вокруг нее будут разыгрываться драмы с участием мужчин -и они все у ее ног. Тут, верно, и появилась эта улыбка, - она уже видела себя покорительницей сердец. |
Still, this was but conjecture, and the whole series of actions was so idly put forth as to make it rash to assert that intention had any part in them at all. | Конечно, все это было не больше чем предположение; и, во всяком случае, все движения ее были так непосредственны, что усмотреть в них какую-то преднамеренность было бы весьма опрометчиво. |
The waggoner's steps were heard returning. | На дороге послышались шаги возвращающегося возчика. |
She put the glass in the paper, and the whole again into its place. | Она завернула зеркало в бумагу и положила сверток на прежнее место. |
When the waggon had passed on, Gabriel withdrew from his point of espial, and descending into the road, followed the vehicle to the turnpike-gate some way beyond the bottom of the hill, where the object of his contemplation now halted for the payment of toll. | Когда повозка двинулась дальше, Г абриэль покинул свой наблюдательный пункт и, спустившись на дорогу, пошел следом за повозкой к заставе у подножья холма, где объект его наблюдений вынужден был остановиться для оплаты дорожных сборов. |
About twenty steps still remained between him and the gate, when he heard a dispute. lt was a difference con- cerning twopence between the persons with the waggon and the man at the toll-bar. | Еще не дойдя до заставы, шагах в двадцати он услышал громкие пререканья. Люди с повозки спорили со сторожем у заставы из-за двух пенсов. |
"Mis'ess's niece is upon the top of the things, and she says that's enough that I've offered ye, you great miser, and she won't pay any more." These were the waggoner's words. | - Племянница хозяйки, вон она сидит на возу, говорит, что достаточно с тебя и того, что я дал, сквалыга ты этакий, больше она платить не будет! кричал возчик. |
"Very well; then mis'ess's niece can't pass." said the turnpike-keeper, closing the gate. | - Очень хорошо, тогда, значит, племянница хозяйки дальше не поедет, отвечал сторож, закрывая ворота. |
Oak looked from one to the other of the disputants, and fell into a reverie. | Оук, приблизившись к спорщикам, молча переводил взгляд с одного на другого и размышлял. |
There was something in the tone of twopence remarkably insignificant. | Два пенса казались ему сейчас чем-то совершенно ничтожным. |
Threepence had a definite value as money - it was an appreciable infringement on a day's wages, and, as such, a higgling matter; but twopence - " Here." he said, stepping forward and handing twopence to the gatekeeper; "let the young woman pass." |