Вампирея капитана Блада (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Бакалавр – учёная степень в старинных институтах и университетах. Даже у нас кое-где ещё встречаются смешные выпускники в лиловых балахонах и чепчике с плоским квадратом на учёной голове.

2

Гораций – римский поэт I века до н. э. Любим многими до сих пор, и есть за что!

3

Виги – политическая партия в Англии (XVII–XIX вв.), родоначальница английской либеральной партии. Вечный противник партии тори. На карикатурах вигов изображали ослами, а тори – слонами. Видимо, за дело.

4

Камлот – благородное сукно из шерсти самого неблагородного верблюда.

5

Лаймский залив – место высадки зубастого Монмута.

6

По британским законам, лорда (пэра) могут судить только те же лица – лорды (пэры) верхней палаты английского парламента. Ну, примерно, как у нас бы депутата Государственной думы судили исключительно сами думцы. Результат вы себе представляете…

7

Тори – политическая партия из о-очень крупных представителей земельной аристократии и высшего духовенства. В общем-то, понятно, почему «слоны».

8

Имеется в виду юго-западная часть Англии, за каким-то хреном поддержавшая восстание.

9

Стандартная формула английского судопроизводства. Типа ничего личного.

10

Дерево из семейства бобовых, встречается в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется как в медицинских целях, так и для окрашивания тканей. Кстати, и ещё много для чего. Гугл вам в помощь…

11

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра, почти два километра в сухопутном измерении.

12

Генри Морган – знаменитый английский корсар, предавший своих, целовавший ручку королеве и получивший титул вице-губернатора Ямайки (XVII в.).

13

Грот – самый нижний парус на второй от носа мачте парусного судна.

14

Бейдевинд – курс парусного судна относительно ветра. Далее – скучные морские уточнения…

15

Гакаборт – верх кормовой части парусного судна. Может, и не парусного тоже, не знаю.

16

Полубак, или бак, – не ёмкость, а носовая часть верхней палубы.

17

Шкафут – а вот это уже средняя часть палубы судна. Не перепутайте!

18

Плюмаж – мужское и женское украшение из страусиных или павлиньих перьев. Унисекс.

19

Нок-рея – оконечность поперечины мачты. Если на ней кого-нибудь повесить, то видно будет издалека.

20

Планшир – брус, проходящий поверх фальшборта судна. Не пытайтесь понять, прочтите и забудьте.

21

Ванты – верёвки или пеньковые тросы, предназначенные для бокового крепления мачт.

22

Фальшборт – лёгкая обшивка борта выше верхней палубы. Фальшивый борт по-нашему.

23

Кильватерная струя – романтичный белый пенный след, остающийся позади идущего судна. Его так любят поэты, Киплинг например.

24

Непереводимая игра слов. Пояс Ориона – созвездие Ориона. Пояс Венеры – шутки ради искажённое Бладом название лентовидного морского животного – Венерин пояс, которое водится в южных морях. Про лишай и венерологию объяснять не надо?

25

Траверс – поперечное направление, так сказать, перпендикулярное курсу судна.

26

Возблагодарим Господа (лат.).

27

И ныне, и присно, и во веки веков (лат.).

28

Оверштаг (морск.) – поворот судна против линии ветра, эдаким красивым бальным пируэтом, с одного курса на другой.

29

Строка из стихотворения В. Я. Брюсова «Юному поэту».

30

Смотрим карту мира – это один из Багамских островов.

31

Один из многочисленных титулов испанских королей.

32

Сан (le sang) – по-французски «кровь».

33

Бриг – не самое большое двухмачтовое парусное судно.

34

Игра слов: «лямур пердю» по-французски – «любовь прошла».

35

Гибралтар – небольшой городишко на берегу озера Маракайбо (это в Венесуэле). Кстати, сейчас там есть музей пиратства. Загляните при случае.

36

Пэлл-Мэлл – гулятельная улица в Лондоне.

37

Аламеда – гулятельная улица в Мадриде. Ну а Невский – сами знаете где…

38

Oh, mon dieu! (фр.) – «О, мой бог!».

39

Шлюп – небольшое одномачтовое морское судно. Но больше шлюпки!

40

Кулеврина – старинная длинноствольная пушка. Бьёт на достаточно приличное расстояние.

41

Audaces fortuna juvat (лат.) – «Судьба помогает смелым». Звучит красиво, да?

42

Брандер – любое судно, хоть шлюпка, хоть пароход, набитое горючими и взрывчатыми веществами. Успешно применялось для поджога кораблей неприятеля.

43

Рангоут – если кратко, то это мачты, стеньги, гафеля, бушприт и всё такое прочее.

44

Такелаж – общее название для всех-всех-всех снастей на судне, служащих для управления парусами.

45

Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называют неудавшуюся попытку царя Нимрода построить в Вавилоне столп, или башню, высотой до неба. Вроде как Бог, разгневавшись на людей за то, что те лезут, куда их не просят, тонко протроллил строителей. Он смешал их языки так, что люди, перестав понимать друг друга, переругались вусмерть, вынужденно бросили стройку и, надутые, разошлись кто куда. Отсюда и пошло различие языков.

46

Фал – верёвка, которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги, вздёргивают преступников на рею и всё такое прочее.

47

Клото, Лахезис и Атропос – три симпатичненькие богини судьбы в древней мифологии.

48

Порты – специальные квадратные дырки в борту для высовывания пушечных стволов.

49

Квартердек – вызывающе приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна. Недаром определённую часть женской фигуры уважительно называют «кормой».

50

Суверен – носитель верховной власти. Отсюда, к примеру, название монеты «соверен». Ибо на Западе деньги и есть высшая власть!

51

Шпигат – не путать со шпагатом! В нашем случае это отверстие в фальшборте или в палубной настилке для стока воды с палубы. Вроде ливнёвки на городских улицах.

52

Предупрежден – значит вооружён (лат.).

53

Коцит – для древних греков это река в подземном царстве, где якобы обитали (плавали, купались) души умерших.

54

Завтра снова мы выйдем в огромное море (лат.). Поэтично, не правда ли?

55

Фартинг – самая мелкая разменная монета стоимостью в четверть пенса. Типа нашей копейки. Хотя кто из молодёжи сейчас её помнит?

56

Ливр – серебряная французская монета.

57

Потин – крепкое пойло, изготовляемое ирландским кустарным способом.


стр.

Похожие книги