V. (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Береговой патруль. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Оперативная база.

3

Стихотворение Роберта Бёрнса «Auld Lang Syne» (1788) на шотландскую народную мелодию, ставшее популярной песней, перев. Е. Фельдмана.

4

Вообще – рядовой первого класса.

5

Ср.: «В ней даже и разнузданная похоть – священнодействие» (У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт II, сц. 2. Перев. М. Донского).

6

Сокр. от «ВОЛьноНаемные женщины на чрезвычайной службе».

7

Здесь и далее – строки из песни Бориса Виана «Le Déserteur» («Дезертир», 1954).

8

Сокр. от Front de Libération Nationale – Фронт национального освобождения (фр.).

9

От ит. жарг. головорез.

10

Межрайонный скоростной транзит.

11

Нехорошо (исп.).

12

Пидарас! (исп.)

13

«Возьми мое сердце» (исп.).

14

Пизда (исп.).

15

Доктор медицины.

16

Вздернутый (фр.).

17

Пивная (нем.).

18

Военнослужащий.

19

Пристанище, временное жилье (фр.).

20

Автобиография американского историка Хенри Брукса Эдамза (1838–1918) «The Education of Henry Adams», опубликованная посмертно и в 1919 г. получившая Пулицеровскую премию. В рус. перев. М. Шерешевской – «Воспитание Генри Адамса».

21

Съедобные брюхоногие моллюски (ит.).

22

Принеси мне чашку кофе с сахаром, мальчик (араб.).

23

Говно (фр.).

24

Сутенер, сводник (искаж. фр.).

25

«Я безумец! Смотрите, плачу я и умоляю…» (ит.) Здесь и далее – строки из арии кавалера де Гриё, акт III оперы Пуччини «Манон Леско».

26

«Взываю к жалости!» (ит.)

27

Скряга! (фр.)

28

В добрый час (фр.).

29

«Вселенная» (фр.).

30

Англиканская церковь.

31

Каирский вокзал (фр.).

32

Кольцевая развязка (фр.).

33

Пивной зал (нем.).

34

Пожалуйста… (нем.)

35

Замки, дворцы (фр.).

36

Временно откомандированный.

37

Американский экспедиционный корпус.

38

Командный пункт.

39

Не правда ли? (нем.)

40

Дерьмо! (нем.)

41

…перегородку, да (нем.).

42

Крокодил (исп.).

43

Уолтер Филип Рейтер (1907–1970) – американский профсоюзный лидер, с 1946 г. президент объединенного профсоюза работников автомобильной промышленности.

44

Федеральная комиссия связи.

45

Американская федерация труда.

46

Мое сердце, это просто мое сердце… (исп.)

47

Ёб твою мать (исп.).

48

Унт (юпик).

49

Городской колледж Нью-Йорка.

50

Частотная модуляция, радио FM.

51

Зд.: генеральных коллекторов (фр.).

52

Старый дрищ (идиш).

53

Не могу танцевать (ит., исп.).

54

Говно, говно, говно… (исп.)

55

Отсылка к популярной песне Алфреда Брайана и Фреда Фишера «Come Josephine, In My Flying Machine (Up She Goes!)» (1911).

56

Зд.: гомосятина (исп.).

57

От ит. Св. Геракл Носорожский.

58

Пуэрториканки (исп.).

59

Зд.: дрочка или мудила (ит., диал.).

60

Управление общественных работ.

61

Ты не забывай, как ты была мне дорога,
Люблю я, так и знай; и не забывай… (ит.)

Строки из популярной песни Джино Реди и Микеле Гальдиери «Non Dimenticar» (1951) из фильма Альберто Латтуады «Анна».

62

«О спасительная гостия» (лат.).

63

Мудаки (исп.).

64

Доктор стоматологии.

65

Центральный вокзал (ит.).

66

Антраша-дё, двойной прыжок с заноской (фр.).

67

Член Королевского географического общества.

68

Чарльз Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837), перев. А. Кривцовой, Е. Ланна.

69

Зд.: милый шарик (фр.).

70

«Studies in the History of the Renaissance» (1873) – сборник статей британского искусствоведа и теоретика эстетизма Уолтера Хорейшо Патера (1839–1894), в рус. перев. В. Дажиной – «Ренессанс. Очерки искусства и поэзии».

71

Не пойми что зловещее (фр.).

72

Синьорина… ах, хорошенькая дамочка, ты англичанка? (ит.)

73

«Ах, подойди к окну» (ит.).

74

Дождем льет скорбь моя,
А я все плачу… (ит.)

75

Гляди же, красотка, бедный урод
Поет о любви, прямо как… пароход (ит.).

76

Ну в общем (ит.).

77

Стража (ит.).

78

Ясно? (ит.)

79

Зд.: Ясное дело (ит.).

80

Господин командор (ит.).

81

«Князь» (ит.).

82

«Зал Лоренцо Монако» (ит.).

83

«Портреты разные» (ит.).

84

Тупик (фр.).

85

Зд.: Какая херь! (ит.)

86

Немецкий (ит.).

87

Не так ли? (ит.)

88

Прощайте (ит.).

89

Постойте (ит.).

90

Центральный почтамт (ит.).

91

Зд.: Так и есть (ит.).

92

Дамское ателье (фр.).

93

Арчибальд Филип Примроуз, 5-й граф Роузбери (тж. Розбери) (1847–1929), – видный либеральный политик, министр иностранных дел Великобритании в 1886, 1892–1894 гг., премьер-министр в 1894–1895 гг.

94

Эксцентричный (фр.).

95

Вперед (ит.).

96

Возможно (искаж. исп., ит.).

97

Лейтенант (ит.).

98

Центральный рынок (ит.).

99

«Дети Макьявелли» (ит.).

100

Уборная есть уборная (ит.).

101

Премного благодарен (ит.).

102

Англичане (ит.).

103

Каменный мешок, тайная темница (фр.).

104

Том немалый (ит.).

105

Это мой муж! (ит.)

106

Гримаска (фр.).

107

Поехали (ит.).

108

Тройственный союз (нем.).

109

Парафраз строки стихотворения Альфреда лорда Теннисона «Атака легкой кавалерии» (1854), перев. Ю. Колкера.

110

Пять, три, восемь (ит.).

111

Большой удар (ит.).

112

Вот повезло ж (ит.).

113

Зд.: Бля! (ит.)

114

На месте преступления (лат.).

115

Добродетель, доблесть, достоинство (ит.).

116

Двойник (нем.).

117

Слушаю (исп.).

118

Метис (исп.).

119

В чем дело? (исп.)

120

Идите (исп.).

121

«Пивной сад и винный погребок» (искаж. нем.).

122

Кружка (нем.).

123

Вперед, братья, к цели,
мы «Дети Макьявелли»,
к госпоже Свободе – вперед! (ит.)

124

Добрый вечер (ит.).

125

Ты придурок? (ит.)

126

Не за что (ит.).

127

Прощай. До встречи (ит.).

128

Римская католичка.

129

Долгоиграющие [пластинки].

130

Оружие возмездия один и два (или V-1 и V-2 – «Фау-1» и «Фау-2», нем.).

131

Зд.: извольте (фр.).

132

От нем. любимый.

133

Лео фон Каприви (1831–1899) был рейхсканцлером Германии в 1890–1894 гг., сменив на этом посту Отто фон Бисмарка (1815–1898, рейхсканцлер в 1871–1890 гг.).

134

Хозяин… (ю. – афр.)

135

Немецкая Юго-Западная Африка (нем.).

136

«Неискупленная Италия» (ит.).

137

Зд.: «Приказ о тотальном уничтожении» (нем.).

138

«Пламя» (ит.).

139

Зд.: «На крючке, на краешке у дирижабля» (нем.).

140

«День гнева» (лат.).

141

Реальная гимназия (нем.).

142

Культурное положение (нем.).

143

Владычество (нем.).

144

Холмик, пригорок (афр.).

145

Опытная станция (нем.).

146

Верблюжья колючка (афр.).

147

Штейгер, десятник (нем.).

148

Лагеря (афр.).

149

Бухта Людериц (нем.).

150

Квартиры неженатых офицеров.

151

Скопом (фр.).

152

«Ястреб» (нем.).

153

Якоб Маренго (1875–1907) – глава партизанского сопротивления немецким властям в колонии Намибия, прозванный Черным Наполеоном; возглавил восстание 1904–1908 гг. и провел более 50 битв.

154

Зд.: Ах-явление (нем.).

155

Первый тезис «Логико-философского трактата» (1921) Людвига Витгенштейна, парафраз перевода В. Руднева («Мир – это все, чему случается быть»).

156

«Night Train» (1951) – композиция Джимми Форреста, джазовый и блюзовый стандарт; основывается на композиции Дюка Эллингтона «Happy-Go-Lucky Local» (из его «Deep South Suite»), а та, в свою очередь, – на блюзе эллингтоновского альт-саксофониста Джимми Ходжеса «That’s the Blues, Old Man», впервые записанном в 1940 г.

157

Хозяин (суахили).

158

Удачи (ивр.).

159

Военная авиатранспортная служба.

160

Мой дом – ваш дом (исп.).

161

Оказание помощи, кооператив Америки.

162

Оправдание собственной жизни (лат.).

163

Постоялый двор (искаж. фр.).

164

Парафраз начала поэмы Т. С. Элиота «Пепельная среда», перев. А. Сергеева и С. Степанова.

165

Прости, Королевская улица (ит.).

166

Сокр. от лат. et sequentia – последующий, все последующие.

167

Скорбный головой (мальт.).

168

Душа моего сердца (исп.).

169

Сокр. от ит. strada – улица.

170

Сокр. от лат. versus – против.

171

Так тому и быть (мальт.).

172

После этого (лат.).

173

Ради [общественного] блага (лат.).

174

«Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое…» (мальт.)

175

От исп. ciudad – город.

176

Имеется в виду Песнь XLV, перев. А. Бронникова.

177

Пресыщенный (фр.).

178

Таракашечка… прощай (исп.).

179

От «„Даглас“-коммерческий» (DC-3).

180

Счастливого пути (фр.).

181

Зд.: домой к (фр.).

182

Зд.: дивизионы связи и оперативный.

183

Дежурный по кораблю.

184

Округ Колумбия.

185

Радиочастотная.

186

Подвесная пластинчатая антенна.

187

Вяленая треска (ит.).

188

Пармезан (ит.).

189

Фаршированный (идиш).

190

Отсылка ко второй главе поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля», перев. С. Степанова.

191

Музей-келья (исп.).

192

От фр. носильщик, комиссионер.

193

«Солнце» (фр.).

194

Герцог Орлеанский (фр.).

195

«Нерв» (фр.).

196

Фетиш (фр.).

197

Зд.: шикарно (искаж. фр.).

198

«Уганда» (фр.).

199

Старьевщик (фр.).

200

«Свободное слово» (фр.).

201

Город света (фр.).

202

От фр. душечка.

203

Подвязка (фр.).

204

«Отечество» (фр.).

205

«Счастливая жизнь», «Смех», «Кавардак» (фр.).

206

Холм (фр.).

207

Зд.: Жаль (фр.).

208

Поцелуйте меня в жопу (идиш).

209

Дан. 5: 25–28: «И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам» (синодальный перев.).

210

Большие губы (лат.).

211

Десантно-грузовой транспорт.

212

[Краткосрочные] курсы подготовки офицерского [состава].

213

Зд.: давай (исп.).

214

Зд.: козел (исп.).

215

Член парламента.

216

«Великолепно» (фр.).

217

Корабль Ее Величества.

218

Аспирин, фенацетин, кофеин (или кодеин).

219

Отец (фр.).

220

Сын (фр.).

221

Кафе с танцполом (фр.).

222

Менестрель (фр.).

223

Венерин холм (лат.).

224

Здравствуйте (греч.).

225

Твердая [мозговая] оболочка (лат.).

226

Мягкая [мозговая] оболочка (лат.).

227

«Молодая Мальта» (ит.).

228

«Патриотический комитет» (ит.).

229

Хребет (фр.).

230

«Глас народа» (ит.).

231

«Красотка Джигоджин» (ит.).

232

Общество Иисуса.

233

Англиканская церковь.

234

Боевые фашо (ит.).

235

Людовик XV (фр.).


стр.

Похожие книги