Береговой патруль. – Здесь и далее примеч. перев.
Стихотворение Роберта Бёрнса «Auld Lang Syne» (1788) на шотландскую народную мелодию, ставшее популярной песней, перев. Е. Фельдмана.
Вообще – рядовой первого класса.
Ср.: «В ней даже и разнузданная похоть – священнодействие» (У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт II, сц. 2. Перев. М. Донского).
Сокр. от «ВОЛьноНаемные женщины на чрезвычайной службе».
Здесь и далее – строки из песни Бориса Виана «Le Déserteur» («Дезертир», 1954).
Сокр. от Front de Libération Nationale – Фронт национального освобождения (фр.).
Межрайонный скоростной транзит.
«Возьми мое сердце» (исп.).
Пристанище, временное жилье (фр.).
Автобиография американского историка Хенри Брукса Эдамза (1838–1918) «The Education of Henry Adams», опубликованная посмертно и в 1919 г. получившая Пулицеровскую премию. В рус. перев. М. Шерешевской – «Воспитание Генри Адамса».
Съедобные брюхоногие моллюски (ит.).
Принеси мне чашку кофе с сахаром, мальчик (араб.).
Сутенер, сводник (искаж. фр.).
«Я безумец! Смотрите, плачу я и умоляю…» (ит.) Здесь и далее – строки из арии кавалера де Гриё, акт III оперы Пуччини «Манон Леско».
«Взываю к жалости!» (ит.)
Кольцевая развязка (фр.).
Временно откомандированный.
Американский экспедиционный корпус.
Уолтер Филип Рейтер (1907–1970) – американский профсоюзный лидер, с 1946 г. президент объединенного профсоюза работников автомобильной промышленности.
Федеральная комиссия связи.
Американская федерация труда.
Мое сердце, это просто мое сердце… (исп.)
Городской колледж Нью-Йорка.
Частотная модуляция, радио FM.
Зд.: генеральных коллекторов (фр.).
Не могу танцевать (ит., исп.).
Говно, говно, говно… (исп.)
Отсылка к популярной песне Алфреда Брайана и Фреда Фишера «Come Josephine, In My Flying Machine (Up She Goes!)» (1911).
От ит. Св. Геракл Носорожский.
Зд.: дрочка или мудила (ит., диал.).
Управление общественных работ.
Ты не забывай, как ты была мне дорога,
Люблю я, так и знай; и не забывай… (ит.)
Строки из популярной песни Джино Реди и Микеле Гальдиери «Non Dimenticar» (1951) из фильма Альберто Латтуады «Анна».
«О спасительная гостия» (лат.).
Центральный вокзал (ит.).
Антраша-дё, двойной прыжок с заноской (фр.).
Член Королевского географического общества.
Чарльз Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837), перев. А. Кривцовой, Е. Ланна.
«Studies in the History of the Renaissance» (1873) – сборник статей британского искусствоведа и теоретика эстетизма Уолтера Хорейшо Патера (1839–1894), в рус. перев. В. Дажиной – «Ренессанс. Очерки искусства и поэзии».
Не пойми что зловещее (фр.).
Синьорина… ах, хорошенькая дамочка, ты англичанка? (ит.)
«Ах, подойди к окну» (ит.).
Дождем льет скорбь моя,
А я все плачу… (ит.)
Гляди же, красотка, бедный урод
Поет о любви, прямо как… пароход (ит.).
«Зал Лоренцо Монако» (ит.).
Центральный почтамт (ит.).
Арчибальд Филип Примроуз, 5-й граф Роузбери (тж. Розбери) (1847–1929), – видный либеральный политик, министр иностранных дел Великобритании в 1886, 1892–1894 гг., премьер-министр в 1894–1895 гг.
Возможно (искаж. исп., ит.).
Уборная есть уборная (ит.).
Премного благодарен (ит.).
Каменный мешок, тайная темница (фр.).
Тройственный союз (нем.).
Парафраз строки стихотворения Альфреда лорда Теннисона «Атака легкой кавалерии» (1854), перев. Ю. Колкера.
На месте преступления (лат.).
Добродетель, доблесть, достоинство (ит.).
«Пивной сад и винный погребок» (искаж. нем.).
Вперед, братья, к цели,
мы «Дети Макьявелли»,
к госпоже Свободе – вперед! (ит.)
Прощай. До встречи (ит.).
Долгоиграющие [пластинки].
Оружие возмездия один и два (или V-1 и V-2 – «Фау-1» и «Фау-2», нем.).
Лео фон Каприви (1831–1899) был рейхсканцлером Германии в 1890–1894 гг., сменив на этом посту Отто фон Бисмарка (1815–1898, рейхсканцлер в 1871–1890 гг.).
Немецкая Юго-Западная Африка (нем.).
«Неискупленная Италия» (ит.).
Зд.: «Приказ о тотальном уничтожении» (нем.).
Зд.: «На крючке, на краешке у дирижабля» (нем.).
Реальная гимназия (нем.).
Культурное положение (нем.).
Верблюжья колючка (афр.).
Штейгер, десятник (нем.).
Квартиры неженатых офицеров.
Якоб Маренго (1875–1907) – глава партизанского сопротивления немецким властям в колонии Намибия, прозванный Черным Наполеоном; возглавил восстание 1904–1908 гг. и провел более 50 битв.
Первый тезис «Логико-философского трактата» (1921) Людвига Витгенштейна, парафраз перевода В. Руднева («Мир – это все, чему случается быть»).
«Night Train» (1951) – композиция Джимми Форреста, джазовый и блюзовый стандарт; основывается на композиции Дюка Эллингтона «Happy-Go-Lucky Local» (из его «Deep South Suite»), а та, в свою очередь, – на блюзе эллингтоновского альт-саксофониста Джимми Ходжеса «That’s the Blues, Old Man», впервые записанном в 1940 г.
Военная авиатранспортная служба.
Мой дом – ваш дом (исп.).
Оказание помощи, кооператив Америки.
Оправдание собственной жизни (лат.).
Постоялый двор (искаж. фр.).
Парафраз начала поэмы Т. С. Элиота «Пепельная среда», перев. А. Сергеева и С. Степанова.
Прости, Королевская улица (ит.).
Сокр. от лат. et sequentia – последующий, все последующие.
Скорбный головой (мальт.).
Душа моего сердца (исп.).
Сокр. от ит. strada – улица.
Сокр. от лат. versus – против.
Так тому и быть (мальт.).
Ради [общественного] блага (лат.).
«Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое…» (мальт.)
Имеется в виду Песнь XLV, перев. А. Бронникова.
Таракашечка… прощай (исп.).
От «„Даглас“-коммерческий» (DC-3).
Зд.: дивизионы связи и оперативный.
Подвесная пластинчатая антенна.
Отсылка ко второй главе поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля», перев. С. Степанова.
От фр. носильщик, комиссионер.
Зд.: шикарно (искаж. фр.).
«Счастливая жизнь», «Смех», «Кавардак» (фр.).
Поцелуйте меня в жопу (идиш).
Дан. 5: 25–28: «И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам» (синодальный перев.).
Десантно-грузовой транспорт.
[Краткосрочные] курсы подготовки офицерского [состава].
Аспирин, фенацетин, кофеин (или кодеин).
Твердая [мозговая] оболочка (лат.).
Мягкая [мозговая] оболочка (лат.).
«Патриотический комитет» (ит.).
«Красотка Джигоджин» (ит.).