В его власти - страница 40

Шрифт
Интервал

стр.

Кларисса нервно кусала губу.

— Но Айрис почти ничего не соображает после шампанского. Он наверняка не посмеет…

— Он посмеет, — оборвал ее Джеймс, быстро уходя вперед, потому что партнер Айрис, обхватив ее за плечи, увлек в коридор в дальнем углу.

Кларисса бросилась следом, и они плечом к плечу пошли вслед за удаляющейся парочкой.

— Что мы будем делать?

— Я могу быть вам полезной, джентльмены? — Женщина с волосами цвета меда, одетая синее, встала на их пути. — Мне кажется, у нас есть общий друг — Петтибоун?

Джеймс чуть было не расцеловал женщину, она могла сильно облегчить его задачу.

— Разумеется. Петтибоун. Чертовски хороший парень. — Он взял протянутую ему руку и коснулся губами пальцев в перчатках. — Идите за ними. Проследите, чтобы дверь осталась незапертой, — приказал он тихим вкрадчивым голосом.

Женщина кивнула и пошла за парочкой. Она легко догнала Айрис и ее сопровождающего раньше, чем те исчезли в последней комнате направо.

— Что делать мне? — спросила Кларисса явно встревоженная, но внешне сохранявшая решительный вид.

— Немедленно отправляйтесь за каретой. Ждите нас на южной стороне дома у черного хода.

Она угрюмо кивнула, повернулась и почти сразу же растворилась в толпе.

Джеймс поправил ненавистную маску и пошел по коридору, хрустя суставами пальцев.

— Ну, будет весело.


Кларисса ждала в темной карете. Отыскать кучера оказалось труднее, чем она ожидала. Ей как женщине не приходилось делать этого раньше, карета появлялась как по волшебству, стоило ей выйти из дверей после бала или приема.

Кларисса не знала, как приступить к решению этой шарады. Сколько она ни раздумывала, она неизменно возвращалась к одной мысли. Погруженная в занятия живописью, она совсем не замечала, что вся ее жизнь кем-то контролируется. Вернее, Сен-Мишелем, он обеспечивал ее всем необходимым, его вера в ее талант и мастерство позволила ей восстановить уверенность в себе, которая сильно пострадала после того, как Джеймс так жестоко порвал с ней.

Джеймс. Она подвергла его и Айрис опасности, и почему? Потворствуя своим собственным чувствам? Пытаясь удержать то, что ей никогда не принадлежало? Ей не хотелось плакать — ей хотелось вопить. Но она взяла себя в руки. Сейчас не до эмоций. Им грозила опасность.

Внезапно дверь кареты открылась, и рядом с Клариссой было опущено безвольное тело Айрис. Следом в карету забрался Джеймс, захлопнул дверь и два раза стукнул в потолок, давая кучеру сигнал ехать.

Карета тронулась, Кларисса держала поникшее тело Айрис на своих коленях.

— Вы успели вовремя?

Джеймс сорвал маску с лица.

— Да. Ее приятелю, Кажется, пришла в голову мысль поразвлечься с двумя женщинами сразу. Он был так занят расстегиванием брюк, что не заметил, как я вошел.

Кларисса тяжело вздохнула.

— Слава Богу. И что нам сказать Айрис?

— Судя по количеству шампанского, которое она выпила, я не удивлюсь, если она ничего не вспомнит, — предположил Джеймс, потирая лицо там, где его касалась маска. — Мы скажем ей, что она веселилась вовсю. Конец истории.

Темнота вокруг сгустилась — они приближались к границе собственно Лондона. Скоро они окажутся на заросших лесом склонах.

— Мне очень жаль, вы знаете, — тихо сказала Кларисса, глядя на лицо Джеймса, которое она видела как в тумане. — Я не понимала…

Джеймс откинулся на подушки, его лицо утонуло в полной темноте.

— Не дайте этому случиться снова.

— Я обещаю.

Кларисса уловила двоякий смысл, который он вложил в свои слова.

Она не знала как, но собиралась сдержать обещание.

Глава 10

Солнечные лучи падали на буфетную стойку, заставленную блюдами для обильного завтрака. Джеймс положил на свою тарелку яйца пашот, шесть ломтиков поджаренного на открытом огне бекона, печеные фрукты и три горячие булочки. Он седина свое место напротив мистера Беннетта и не отказался от предложенного слугой кофе.

Джеймс с энтузиазмом подцепил вилкой ломтик бекона и отправил его в рот, глядя на Айрис, которая смирно сидела, обхватив руками чашку с чаем.

Вид у нее был очень неважный, хотя, если учесть количество выпитого за ночь шампанского и ее миниатюрность, она, подумал Джеймс, могла бы выглядеть и хуже.


стр.

Похожие книги