— Так вот, мой друг, я вам объясню, в чем именно вам повезло, — сказал полковник Андерсон. — Когда убийца последовал за вами на места, он каким-то образом ошибся и ударил не того, кого хотел. Пусть меня повесят, мистер Даунс, если этот нож не был припасен для вас!
Как бы доблестно сердце мистера Даунса ни выдержало предыдущее испытание, новое оказалось ему не под силу. Мистер Даунс, задыхаясь, упал в кресло, и лицо его побагровело.
— Воды… — прохрипел он. — Воды…
Ему подали стакан, и по мере того как он пил, его лицо постепенно приобретало нормальный цвет.
— Для меня? — спросил он. — Почему для меня?
— Это очень правдоподобно, — сказал Кроум. — В сущности, это единственное объяснение.
— Вы хотите сказать, что этот человек… это… это воплощение злодейства… этот кровожадный маньяк преследовал меня, поджидая удобного случая?
— Я бы сказал, что именно так и обстояло дело.
— Но ради всего святого, почему меня? — недоумевал взбешенный учитель.
Инспектор Кроум боролся с искушением сказать: «А отчего бы нет?» — но вместо этого ответил:
— К сожалению, нельзя ожидать, чтобы поступки сумасшедшего имели разумное основание.
— Господи, спаси и помилуй! — пробормотал мистер Даунс, переходя на шепот.
Он встал со стула и сразу показался старым и подавленным.
— Если я вам больше не нужен, джентльмены, я, пожалуй, пойду домой. Я… плохо себя чувствую.
— Конечно, идите, мистер Даунс. Я пошлю констебля проводить вас. Просто так, на всякий случай.
— Нет, нет, благодарю вас. Не нужно.
— А не помешало бы! — угрюмо проворчал, полковник Андерсон. Он украдкой вопросительно взглянул на инспектора, и тот ответил едва заметным кивком.
Мистер Даунс, пошатываясь, вышел из комнаты.
— Счастливо он выкрутился! — сказал полковник Андерсон. — А все-таки, как бы жертв не оказалось две.
— Да, сэр. Инспектор Райс принял меры. За его домом будут следить.
— Вы думаете, — вмешался Пуаро, — что, обнаружив свою ошибку, Эй, Би, Си попытается исправить ее?
Андерсон кивнул головой.
— Такая возможность не исключена. Эй, Би, Си, судя по всему, методичный малый. Он будет расстроен, узнав, что спектакль был разыгран не по намеченной программе.
Пуаро задумчиво кивнул.
— Когда же мы наконец получим описание внешности этого типа? — раздраженно воскликнул полковник. — Мы все еще бродим в потемках!
— Описание еще придет! — сказал Пуаро.
— Вы уверены? Что ж, может быть. Чертовщина! Неужели люди такие безглазые?
— Терпение! — промолвил Пуаро.
— Вы, кажется, не сомневаетесь в успехе, мосье Пуаро. Есть ли основания для такого оптимизма?
— Да, полковник. До сих пор убийца избегал промахов, но теперь он непременно начнет ошибаться.
— Если это все, на что вы рассчитываете… — разочарованно проговорил начальник полиции, но вошедший полисмен не дал ему закончить фразу.
— Пришел мистер Болл, хозяин «Черного лебедя», сэр, и с ним девушка. Он уверяет, что может сообщить что-то важное.
— Ведите их сюда, ведите скорее! Раз у них важные сведения…
Хозяин «Черного лебедя» оказался грузным мужчиной, тяжкодумом, медлительным в движениях. От него сильно несло пивом. Его сопровождала молодая круглоглазая толстушка, очевидно крайне взволнованная.
— Надеюсь, я вам не помешаю и не отниму у вас драгоценного времени, — хриплым голосом неторопливо произнес мистер Болл. — Наша девчонка Мэри хочет кое-что вам рассказать.
Мэри хихикнула от смущения.
— Ну, дитя мое, в чем же дело? — спросил Андерсон. — Как вас зовут?
— Мэри, сэр, Мэри Страуд.
— Что ж, Мэри, выкладывайте!
Круглые глаза Мэри уставились на хозяина. Тот пришел ей на выручку.
— В ее обязанности входит приносить горячую воду джентльменам в их номера. У нас сейчас живет человек пять постояльцев. Кое-кто приехал на бега, а другие — по торговым делам.
— Ясно, ясно, — нетерпеливо перебил Андерсон.
— Ну, дальше рассказывай ты, девочка, — промолвил мистер Болл. — Расскажи все, что знаешь. Не бойся!
Мэри вздохнула, набрала запас воздуха и залпом выпалила:
— Я постучала, а никто не ответил, а то бы я ни за что не вошла, пока не услышала «Войдите!», но он ничего не сказал, и я вошла, а он был в комнате и мыл руки.