Униженные и оскорбленные - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

They gathered there from all parts of the Voznesensky Prospect, mostly heads of shops of various sorts : carpenters, bakers, painters, hatters, saddlers, all patriarchal people in the German sense of the word.Они собираются сюда со всего Вознесенского проспекта - всь хозяева различных заведений: слесаря, булочники, красильщики, шляпные мастера, седельники - всь люди патриархальные в немецком смысле слова.
Altogether the patriarchal tradition was kept up at Muller's.У Миллера вообще наблюдалась патриархальность.
Often the master of the shop joined some customer of his acquaintance and sat beside him at the table, when a certain amount of punch would be consumed.Часто хозяин подходил к знакомым гостям и садился вместе с ними за стол, причем осушалось известное количество пунша.
The dogs and small children of the household would sometimes come out to see the customers too, and the latter used to fondle both the children and the dogs.Собаки и маленькие дети хозяина тоже выходили иногда к посетителям, и посетители ласкали детей и собак.
They all knew one another and all had a respect for one another.Все были между собою знакомы, и все взаимно уважали друг друга.
And while the guests were absorbed in the perusal of the German newspapers, through the door leading to the shopkeeper's rooms came the tinkling of "Mein lieber Augustin," on a cracked piano played by the eldest daughter, a little German miss with flaxen curls, very much like a white mouse.И когда гости углублялись в чтение немецких газет, за дверью, в квартире хозяина, трещал августин, наигрываемый на дребезжащих фортепьянах старшей хозяйской дочкой, белокуренькой немочкой в локонах, очень похожей на белую мышку.
The waltz was welcomed with pleasure.Вальс принимался с удовольствием.
I used to go to Muller's at the beginning of every month to read the Russian magazines which were taken there.Я ходил к Миллеру в первых числах каждого месяца читать русские журналы, которые у него получались.
As I went in I saw that the old man was already sitting by the window, while the dog was lying as always, stretched out at his feet.Войдя в кондитерскую, я увидел, что старик уже сидит у окна, а собака лежит, как и прежде, растянувшись у ног его.
I sat down in a corner without speaking, and inwardly asked myself why had I come here when there was really nothing for me to do here, when I was ill and it would have been better to make haste home to have tea and go to bed.Молча сел я в угол и мысленно задал себе вопрос: "Зачем я вошел сюда, когда мне тут решительно нечего делать, когда я болен и нужнее было бы спешить домой, выпить чаю и лечь в постель?
Could I have come here simply to gaze at this old man?Неужели в самом деле я здесь только для того, чтоб разглядывать этого старика?"
I was annoyed.Досада взяла меня.
"What have I to do with him?" I thought, recalling that strange, painful sensation with which I had looked at him just before in the street."Что мне за дело до него, - думал я, припоминая то странное, болезненное ощущение, с которым я глядел на него еще на улице.
And what were all these dull Germans to me?- И что мне за дело до всех этих скучных немцев?
What was the meaning of this fantastic mood?К чему это фантастическое настроение духа?
What was the meaning of this cheap agitation over trifles which I had noticed in myself of late, which hindered me from living and taking a clear view of life? One penetrating reviewer had already remarked on it in his indignant criticism of my last novel.К чему эта дешевая тревога из пустяков, которую я замечаю в себе в последнее время и которая мешает жить и глядеть ясно на жизнь, о чем уже заметил мне один глубокомысленный критик, с негодованием разбирая мою последнюю повесть?"
But though I hesitated, and deplored it, yet I remained where I was, and meantime I was more and more overcome by illness, and I was reluctant to leave the warm room.Но, раздумывая и сетуя, я все-таки оставался на месте, а между тем болезнь одолевала меня все более и более, и мне наконец стало жаль оставить теплую комнату.

стр.

Похожие книги