Fyodor Dostoyevsky | Федор Михайлович Достоевский |
The Insulted And The Injured. | Униженные и оскорбленные |
Part I | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
Chapter I | Глава I |
Last year, on the evening of March 22, I had a very strange adventure. | Прошлого года, двадцать второго марта, вечером, со мной случилось престранное происшествие. |
All that day I had been walking about the town trying to find a lodging. | Весь этот день я ходил по городу и искал себе квартиру. |
My old one was very damp, and I had begun to have an ominous cough. | Старая была очень сыра, а я тогда уже начинал дурно кашлять. |
Ever since the autumn I had been meaning to move, but I had hung on till the spring. | Еще с осени хотел переехать, а дотянул до весны. |
I had not been able to find anything decent all day. | В целый день я ничего не мог найти порядочного. |
In the first place I wanted a separate tenement, not a room in other people's lodgings; secondly, though I could do with one room, it must be a large one, and, of course, it had at the same time to be as cheap as possible. | Во-первых, хотелось квартиру особенную, не от жильцов, а во-вторых, хоть одну комнату, но непременно большую, разумеется вместе с тем и как можно дешевую. |
I have observed that in a confined space even thought is cramped; When I was brooding over a future novel I liked to walk up and down the room. | Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно. Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате. |
By the way, I always like better brooding over my works and dreaming how they should be written than actually writing them. And this really is not from laziness. | Кстати: мне всегда приятнее было обдумывать мои сочинения и мечтать, как они у меня напишутся, чем в самом деле писать их, и, право, это было не от лености. |
Why is it? | Отчего же? |
I had been feeling unwell all day, and towards sunset I felt really very ill. Something like a fever set in. | Еще с утра я чувствовал себя нездоровым, а к закату солнца мне стало даже и очень нехорошо: начиналось что-то вроде лихорадки. |
Moreover, I had been all day long on my legs and was tired. | К тому же я целый день был на ногах и устал. |
Towards evening, just before it got dark, I was walking along the Voznesensky Prospect. | К вечеру, перед самыми сумерками, проходил я по Вознесенскому проспекту. |
I love the March sun in Petersburg, especially at sunset, in clear frosty weather, of course. | Я люблю мартовское солнце в Петербурге, особенно закат, разумеется в ясный, морозный вечер. |
The whole street suddenly glitters, bathed in brilliant light. | Вся улица вдруг блеснет, облитая ярким светом. |
All the houses seem suddenly, as it were, to sparkle. | Все дома как будто вдруг засверкают. |
Their grey, yellow, and dirtygreen hues for an instant lose all their gloominess, it is as though there were a sudden clearness in one's soul, as though one were startled, or as though someone had nudged one with his elbow. | Серые, желтые и грязно-зеленые цвета их потеряют на миг всю свою угрюмость; как будто на душе прояснеет, как будто вздрогнешь и кто-то подтолкнет тебя локтем. |
There is a new outlook, a new train of thought.... It is wonderful what one ray of sunshine can do for the soul of man! | Новый взгляд, новые мысли... Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека! |
But the ray of sunshine had died away; the frost grew sharper, and began to nip one's nose: the twilight deepened; gas flared from the shops. | Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок. |
As I reached Muller's, the confectioner's, I suddenly stood stockstill and began staring at that side of the street, as though I had a presentiment that something extraordinary was just going to happen to me ; and at that very instant I saw, on the opposite side of the street, the old man with his dog. | Поровнявшись с кондитерской Миллера, я вдруг остановился как вкопанный и стал смотреть на ту сторону улицы, как будто предчувствуя, что вот сейчас со мной случится что-то необыкновенное, и в это-то самое мгновение на противоположной стороне я увидел старика и его собаку. |