Джейн подошла к столу с инструментами.
— Ну что же вы? — поторопил Филиппс.
— Сестра! — рассердился Томс. — Что вы копаетесь?
— Извините… я сейчас.
— Большой шприц, — подсказала Бэнкс.
— Да-да, — едва слышно произнесла Джейн и склонилась над столом.
Филиппс закончил зашивать разрез.
— Сестра, — проговорил Томс, — вы когда-нибудь принесете мне шприц? Что с вами такое?
На кончике его носа от волнения появилась капля. Сестра Мэриголд, заметив ее, вытерла кусочком марли.
Держа в руках лоток, Джейн приблизилась к столу. Филиппс, выпрямившись, смотрел на шов. Томс наложил повязку и сделал укол.
— Вот так, — кивнул он. — Трудный случай. Видимо, очень запущенный.
— Скорее всего, — медленно отозвался Филиппс. — Я видел его вчера вечером, но мне и в голову не пришло, что он болен. Ничего не заподозрил.
— Робертс, как его состояние? — спросил Томс.
— Не блестящее.
— Что ж, переложите в кровать, — распорядился хирург.
— И уберите этот лоток! — раздраженно воскликнул Томс стоявшей рядом Джейн.
Она посмотрела Филиппсу в лицо. Словно избегая ее взгляда, он отвернулся. Джейн направилась к столу с инструментами. Ее шаги становились все неувереннее. Она остановилась, покачнулась и упала на покрытый плитками пол.
— Господи, а с девушкой что случилось? — встревожился Томс.
Филиппс пересек операционную и посмотрел на нее.
— В обмороке, — проговорил он под маской, снял испачканные кровью перчатки, отбросил в сторону и опустился рядом с Джейн на колени.
Сестра Мэриголд, кудахтая как возмущенная наседка, позвонила в колокольчик. Бэнкс помогла Томсу накрыть больного и переложить на каталку. Робертс даже не поднял головы и, склонившись над О’Каллаганом, сосредоточенно наблюдал за его состоянием. Вошли две медсестры.
— Сестра Харден упала в обморок, — сообщила Мэриголд.
Они подняли Джейн. Та открыла глаза и посмотрела на них мутным взглядом. Обхватив Джейн с обеих сторон, сестры вывели ее из операционной.
Больного тоже увезли. Филиппс вышел мыться, вслед за ним последовал Томс.
— Итак, сэр, — весело начал ассистент, — похоже, нарушен обычный ход времен. Как правило, в нашей компании самый свирепый — вы. Но сегодня вели себя как голубок, а бедную девчушку отшлепал я. И жалею об этом. Может, ей нездоровилось во время операции?
— Вероятно. — Филиппс открыл кран.
— Раскаиваюсь. Она приятная девушка и хорошая медсестра. Внимательная. Интересно, она обручена?
— Нет.
— Неужели?
Томс помолчал, не выпуская из рук полотенце, и с любопытством посмотрел на хирурга. Сэр Джон невозмутимо и методично мыл руки.
— Незавидное занятие — оперировать друзей, — помолчав, продолжил Томс. — Тем более такого известного друга. В нашей стране достаточно радикально настроенных господ, которые нисколько бы не опечалились, если бы О’Каллаган безвременно ушел из жизни. Я заметил, сэр, вы немного волновались. Никогда раньше не случалось, чтобы у вас дрожали руки.
— Дорогой Томс, с моими руками все в порядке.
— О, простите.
— Вам не за что извиняться. — Сэр Джон снял халат и шапочку и, расчесав волосы, внезапно добавил: — Вы правы: я оперировал без удовольствия.
Томс добродушно усмехнулся и с сочувствием посмотрел на хирурга.
Открылась дверь, и вошел доктор Робертс.
— Я хотел сообщить, сэр Джон, — начал он. — Состояние больного вызывает опасение. Инъекция камфары немного исправила ситуацию, однако пульс по-прежнему неудовлетворительный. — Анестезиолог беспокойно переводил взгляд с одного хирурга на другого и протирал очки. — Признаюсь, я обеспокоен. Тем более что случай такой ответственный.
— Все случаи ответственны, — заметил Филиппс.
— Разумеется, сэр Джон. Наверное, я волнуюсь, оттого что наш пациент настолько знаменит.
— Вы, Робертс, шпарите прямо по своим книгам! — рассмеялся Томс.
Анестезиолог с сомнением посмотрел на коротышку.
— И тем не менее я встревожен.
— Сейчас зайду посмотрю, — произнес Филиппс. — Разделяю ваше волнение. Томс, пойдемте с нами.
— Одну минуту, сэр.
— В его состоянии наблюдается нечто такое, что не вполне ожидалось, — объяснил Робертс и стал перечислять детали.
Хирург внимательно слушал. Томс довольно оглядывал себя в зеркале.