Убить пересмешника - страница 18

Шрифт
Интервал

стр.

Мисс Кэролайн подошла к своему столу и достала кошелек.
"Here's a quarter," she said to Walter.- Вот тебе двадцать пять центов, - сказала она.
"Go and eat downtown today.- Поди и купи себе поесть.
You can pay me back tomorrow."Деньги отдашь мне завтра.
Walter shook his head.Уолтер помотал головой.
"Nome thank you ma'am," he drawled softly.- Нет, мэм, спасибо, - тихо сказал он.
Impatience crept into Miss Caroline's voice:В голосе мисс Кэролайн послышалось нетерпение.
"Here Walter, come get it."- Поди сюда, Уолтер, и возьми деньги.
Walter shook his head again.Уолтер опять помотал головой.
When Walter shook his head a third time someone whispered,Когда он замотал головой в третий раз, кто-то прошептал:
"Go on and tell her, Scout."- Скажи ей, Глазастик!
I turned around and saw most of the town people and the entire bus delegation looking at me.Я оглянулась и увидела, что почти все городские ребята и все загородные смотрят на меня.
Miss Caroline and I had conferred twice already, and they were looking at me in the innocent assurance that familiarity breeds understanding.Мы с мисс Кэролайн уже дважды беседовали, и они все уставились на меня в простодушной уверенности, что из столь близкого знакомства рождается взаимопонимание.
I rose graciously on Walter's behalf:Так и быть, надо вступиться за Уолтера. Я встала.
"Ah - Miss Caroline?"- Э-э... мисс Кэролайн...
"What is it, Jean Louise?"- Что тебе, Джин Луиза?
"Miss Caroline, he's a Cunningham."- Мисс Кэролайн, он Канингем.
I sat back down.И я села на место.
"What, Jean Louise?"- Что такое, Джин Луиза?
I thought I had made things sufficiently clear.Мне казалось, я сказала очень ясно.
It was clear enough to the rest of us: Walter Cunningham was sitting there lying his head off.Всем нам было ясно: Уолтер Канингем врет почём зря.
He didn't forget his lunch, he didn't have any.Никакого завтрака он не забывал, никакого завтрака у него и не было.
He had none today nor would he have any tomorrow or the next day.Сегодня нет, и завтра не будет, и послезавтра.
He had probably never seen three quarters together at the same time in his life.Он, наверно, в жизни своей не видал трёх четвертаков сразу.
I tried again:Я сделала ещё одну попытку.
"Walter's one of the Cunninghams, Miss Caroline."- Мисс Кэролайн, ведь Уолтер из Канингемов.
"I beg your pardon, Jean Louise?"- Не понимаю, Джин Луиза. О чём ты говоришь?
"That's okay, ma'am, you'll get to know all the county folks after a while.- Это ничего, мэм, вы скоро всех в округе узнаете.
The Cunninghams never took anything they can't pay back - no church baskets and no scrip stamps.Канингемы никогда ничего не возьмут бесплатно - ни у прихода, ни у муниципалитета.
They never took anything off of anybody, they get along on what they have.Они ни у кого ничего не берут, обходятся тем, что есть.
They don't have much, but they get along on it."У них мало что есть, но они обходятся.
My special knowledge of the Cunningham tribe - one branch, that is - was gained from events of last winter.В нравах племени Канингемов - вернее, одной его ветви - я начала разбираться минувшей зимой.
Walter's father was one of Atticus's clients.Отец Уолтера приходил к Аттикусу за советом.
After a dreary conversation in our livingroom one night about his entailment, before Mr. Cunningham left he said,Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав, а на прощанье мистер Канингем сказал:
"Mr. Finch, I don't know when I'll ever be able to pay you."- Уж не знаю, мистер Финч, когда я смогу с вами расплатиться.
"Let that be the least of your worries, Walter," Atticus said.- Пусть вас это не заботит, Уолтер, - сказал Аттикус.
When I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack, I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us.Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил - когда тебе прищемят хвост, и тогда я спросила Аттикуса, сможет ли мистер Канингем когда-нибудь нам заплатить.
"Not in money," Atticus said, "but before the year's out I'll have been paid.

стр.

Похожие книги