Убить пересмешника - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

No comment seemed to be expected of us, and the class received these impressionistic revelations in silence.От нас, видимо, не требовалось никаких комментариев, и класс в молчании принимал эти импрессионистские откровения.
I was bored, so I began a letter to Dill.Мне стало скучно, и я принялась писать письмо Диллу.
Miss Caroline caught me writing and told me to tell my father to stop teaching me.На этом занятии меня поймала мисс Кэролайн и опять велела сказать отцу, чтоб он перестал меня учить.
"Besides," she said. "We don't write in the first grade, we print.- И, кроме того, - сказала она, - в первом классе мы пишем только печатными буквами.
You won't learn to write until you're in the third grade."А по-письменному будешь учиться в третьем классе.
Calpurnia was to blame for this.Тут виновата была Кэлпурния.
It kept me from driving her crazy on rainy days, I guess.Наверно, иначе в ненастную погоду ей бы от меня житья не было.
She would set me a writing task by scrawling the alphabet firmly across the top of a tablet, then copying out a chapter of the Bible beneath.Она задавала мне урок: нацарапает на грифельной доске вверху все буквы по-письменному, положит рядом раскрытую библию и велит переписывать главу.
If I reproduced her penmanship satisfactorily, she rewarded me with an open-faced sandwich of bread and butter and sugar.Если я выводила буквы похоже, она давала мне в награду кусок хлеба с маслом, густо посыпанный сахаром.
In Calpurnia's teaching, there was no sentimentality: I seldom pleased her and she seldom rewarded me.Учительница она была строгая, не часто бывала мною довольна, и я не часто получала награду.
"Everybody who goes home to lunch hold up your hands," said Miss Caroline, breaking into my new grudge against Calpurnia.- Все, кто ходит завтракать домой, поднимите руки, - сказала мисс Кэролайн, и я не успела додумать, как ещё меня обидела Кэлпурния.
The town children did so, and she looked us over.Все городские ребята подняли руки, и мисс Кэролайн внимательно оглядела нас.
"Everybody who brings his lunch put it on top of his desk."- Все, у кого завтрак с собой, достаньте его.
Molasses buckets appeared from nowhere, and the ceiling danced with metallic light.Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки, и на потолке заплясали серебряные зайчики.
Miss Caroline walked up and down the rows peering and poking into lunch containers, nodding if the contents pleased her, frowning a little at others.Мисс Кэролайн ходила между рядами парт, заглядывала в ведёрки и в бумажные пакеты и то одобрительно кивала, то слегка хмурилась.
She stopped at Walter Cunningham's desk.Возле парты Уолтера Канингема она остановилась.
"Where's yours?" she asked.- А где твой завтрак? - спросила она.
Walter Cunningham's face told everybody in the first grade he had hookworms.По лицу Уолтера Канингема каждый первоклассник сразу видел - у него глисты.
His absence of shoes told us how he got them.А по его босым ногам сразу видно было, откуда это у него.
People caught hookworms going barefooted in barnyards and hog wallows.Глисты бывают оттого, что ходишь босиком по хлеву и по грязи, где валяются свиньи.
If Walter had owned any shoes he would have worn them the first day of school and then discarded them until mid-winter.Будь у Уолтера башмаки, в первый день занятий он бы, конечно, их надел, а потом всё равно ходил бы в школу босой до самых холодов.
He did have on a clean shirt and neatly mended overalls.Зато на нём была чистая рубашка и старательно залатанный комбинезон.
"Did you forget your lunch this morning?" asked Miss Caroline.- Ты сегодня забыл взять с собой завтрак? -спросила мисс Кэролайн.
Walter looked straight ahead.Уолтер смотрел прямо перед собой.
I saw a muscle jump in his skinny jaw.На его тощей щеке дергался мускул.
"Did you forget it this morning?" asked Miss Caroline.- Ты забыл сегодня завтрак? - опять спросила мисс Кэролайн.
Walter's jaw twitched again.У него опять дернулась щека.
"Yeb'm," he finally mumbled.-Угу, - пробормотал он наконец.
Miss Caroline went to her desk and opened her purse.

стр.

Похожие книги