- Деньгами не сможет, - сказал Аттикус, - но до конца года он со мной рассчитается. |
You watch." | Вот увидишь. |
We watched. | И мы увидели. |
One morning Jem and I found a load of stovewood in the back yard. | Как-то утром мы с Джимом нашли на задворках гору хвороста для растопки. |
Later, a sack of hickory nuts appeared on the back steps. | Потом на заднем крыльце откуда-то взялся целый мешок орехов. |
With Christmas came a crate of smilax and holly. | На рождество появилась корзинка остролиста. |
That spring when we found a crokersack full of turnip greens, Atticus said Mr. Cunningham had more than paid him. | Весной мы нашли ещё мешок молодой репы, и тут Аттикус сказал, что мистер Канингем заплатил ему с лихвой. |
"Why does he pay you like that?" I asked. | - Почему это он платит репой? - спросила я. |
"Because that's the only way he can pay me. | - Потому, что иначе ему платить нечем. |
He has no money." | У него нет денег. |
"Are we poor, Atticus?" | - А мы бедные, Аттикус? |
Atticus nodded. | Аттикус кивнул. |
"We are indeed." | - Да, конечно. |
Jem's nose wrinkled. | Джим наморщил нос. |
"Are we as poor as the Cunninghams?" | - Такие же бедные, как Канингемы? |
"Not exactly. | - Ну, не совсем. |
The Cunninghams are country folks, farmers, and the crash hit them hardest." | Канингемы не горожане, а фермеры, по ним кризис ударил больнее всего. |
Atticus said professional people were poor because the farmers were poor. | Аттикус сказал - в городе многие люди бедны потому, что бедны фермеры. |
As Maycomb County was farm country, nickels and dimes were hard to come by for doctors and dentists and lawyers. | Округ Мейкомб - фермерский; докторам, адвокатам, зубным врачам каждый грош трудно достаётся. |
Entailment was only a part of Mr. Cunningham's vexations. | Ущемление прав не единственная беда мистера Канингема. |
The acres not entailed were mortgaged to the hilt, and the little cash he made went to interest. | Та часть его земли, которой он имеет право распоряжаться, не спросись совладельца, заложена и перезаложена, и жалкие гроши, которые он получает наличными, приходится отдавать в уплату процентов. |
If he held his mouth right, Mr. Cunningham could get a WPA job, but his land would go to ruin if he left it, and he was willing to go hungry to keep his land and vote as he pleased. | Если бы мистер Канингем не говорил лишнего, его взяли бы на общественные работы, но, если он бросит свою землю, она пропадёт, а он предпочитает голодать, но сохранить её и притом голосовать, за кого хочет. |
Mr. Cunningham, said Atticus, came from a set breed of men. | Мистер Канингем - из породы непреклонных, сказал Аттикус. |
As the Cunninghams had no money to pay a lawyer, they simply paid us with what they had. | У Канингемов нет денег заплатить юристу, вот они и платят, чем могут. |
"Did you know," said Atticus, "that Dr. Reynolds works the same way? | - А знаете, доктор Рейнолдс тоже так работает, -сказал Аттикус. |
He charges some folks a bushel of potatoes for delivery of a baby. | - Когда родится ребёнок, он берёт с родителей меру картофеля. |
Miss Scout, if you give me your attention I'll tell you what entailment is. | Мисс Глазастик, если вы подарите меня своим вниманием, я вам объясню, что значит ущемление прав. |
Jem's definitions are very nearly accurate sometimes." | Джим иногда очень точно определяет, что к чему. |
If I could have explained these things to Miss Caroline, I would have saved myself some inconvenience and Miss Caroline subsequent mortification, but it was beyond my ability to explain things as well as Atticus, so I said, | Если бы я могла объяснять так же просто и понятно, как Аттикус, я бы избежала кое-каких неприятностей и уберегла учительницу от горького разочарования, но я не умела и поэтому сказала: |
"You're shamin' him, Miss Caroline. | - Мисс Кэролайн, вы Уолтера только зря срамите. |
Walter hasn't got a quarter at home to bring you, and you can't use any stovewood." | У него дома нет четвертака, чтоб вам вернуть, а хворост вам ни к чему. |
Miss Caroline stood stock still, then grabbed me by the collar and hauled me back to her desk. | Мисс Кэролайн стала как вкопанная, потом схватила меня за шиворот и потащила к своему столу. |