Убить пересмешника - страница 19

Шрифт
Интервал

стр.

- Деньгами не сможет, - сказал Аттикус, - но до конца года он со мной рассчитается.
You watch."Вот увидишь.
We watched.И мы увидели.
One morning Jem and I found a load of stovewood in the back yard.Как-то утром мы с Джимом нашли на задворках гору хвороста для растопки.
Later, a sack of hickory nuts appeared on the back steps.Потом на заднем крыльце откуда-то взялся целый мешок орехов.
With Christmas came a crate of smilax and holly.На рождество появилась корзинка остролиста.
That spring when we found a crokersack full of turnip greens, Atticus said Mr. Cunningham had more than paid him.Весной мы нашли ещё мешок молодой репы, и тут Аттикус сказал, что мистер Канингем заплатил ему с лихвой.
"Why does he pay you like that?" I asked.- Почему это он платит репой? - спросила я.
"Because that's the only way he can pay me.- Потому, что иначе ему платить нечем.
He has no money."У него нет денег.
"Are we poor, Atticus?"- А мы бедные, Аттикус?
Atticus nodded.Аттикус кивнул.
"We are indeed."- Да, конечно.
Jem's nose wrinkled.Джим наморщил нос.
"Are we as poor as the Cunninghams?"- Такие же бедные, как Канингемы?
"Not exactly.- Ну, не совсем.
The Cunninghams are country folks, farmers, and the crash hit them hardest."Канингемы не горожане, а фермеры, по ним кризис ударил больнее всего.
Atticus said professional people were poor because the farmers were poor.Аттикус сказал - в городе многие люди бедны потому, что бедны фермеры.
As Maycomb County was farm country, nickels and dimes were hard to come by for doctors and dentists and lawyers.Округ Мейкомб - фермерский; докторам, адвокатам, зубным врачам каждый грош трудно достаётся.
Entailment was only a part of Mr. Cunningham's vexations.Ущемление прав не единственная беда мистера Канингема.
The acres not entailed were mortgaged to the hilt, and the little cash he made went to interest.Та часть его земли, которой он имеет право распоряжаться, не спросись совладельца, заложена и перезаложена, и жалкие гроши, которые он получает наличными, приходится отдавать в уплату процентов.
If he held his mouth right, Mr. Cunningham could get a WPA job, but his land would go to ruin if he left it, and he was willing to go hungry to keep his land and vote as he pleased.Если бы мистер Канингем не говорил лишнего, его взяли бы на общественные работы, но, если он бросит свою землю, она пропадёт, а он предпочитает голодать, но сохранить её и притом голосовать, за кого хочет.
Mr. Cunningham, said Atticus, came from a set breed of men.Мистер Канингем - из породы непреклонных, сказал Аттикус.
As the Cunninghams had no money to pay a lawyer, they simply paid us with what they had.У Канингемов нет денег заплатить юристу, вот они и платят, чем могут.
"Did you know," said Atticus, "that Dr. Reynolds works the same way?- А знаете, доктор Рейнолдс тоже так работает, -сказал Аттикус.
He charges some folks a bushel of potatoes for delivery of a baby.- Когда родится ребёнок, он берёт с родителей меру картофеля.
Miss Scout, if you give me your attention I'll tell you what entailment is.Мисс Глазастик, если вы подарите меня своим вниманием, я вам объясню, что значит ущемление прав.
Jem's definitions are very nearly accurate sometimes."Джим иногда очень точно определяет, что к чему.
If I could have explained these things to Miss Caroline, I would have saved myself some inconvenience and Miss Caroline subsequent mortification, but it was beyond my ability to explain things as well as Atticus, so I said,Если бы я могла объяснять так же просто и понятно, как Аттикус, я бы избежала кое-каких неприятностей и уберегла учительницу от горького разочарования, но я не умела и поэтому сказала:
"You're shamin' him, Miss Caroline.- Мисс Кэролайн, вы Уолтера только зря срамите.
Walter hasn't got a quarter at home to bring you, and you can't use any stovewood."У него дома нет четвертака, чтоб вам вернуть, а хворост вам ни к чему.
Miss Caroline stood stock still, then grabbed me by the collar and hauled me back to her desk.Мисс Кэролайн стала как вкопанная, потом схватила меня за шиворот и потащила к своему столу.

стр.

Похожие книги