Туркестан (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Доверенный – ответственный представитель фирмы, уполномоченный подписывать контракты. (Здесь и далее – примеч. автора.)

2

Сарты – в императорской России: самоназвание оседлого населения Ташкентского, Ферганского и ряда других оазисов.

3

Станиоль – сплав олова со свинцом, раскатанный в тонкие листы наподобие фольги. Применялся для упаковки продуктов.

4

Адат – обычное право, то есть право по туземным обычаям. Применялось в инородческих окраинах империи среди местного населения.

5

Бий – судья по обычному праву.

6

Зембурек – туземное вьючное орудие.

7

Наплывы – кап, нарост на дереве, из которого делают красивые поделки и мебель.

8

Грены – яйца бабочки тутового шелкопряда.

9

Взятые с ветру – всякий сброд, случайные люди.

10

Мост через Аму-Дарью открыли в 1901 году.

11

48 градусов по Цельсию.

12

Богарные земли – земли с достаточным естественным орошением.

13

Урючник – русский житель Туркестана (самоназвание).

14

Тюря – начальник.

15

Калам – основанное на разуме толкование догматов ислама.

16

Кяфир – неверный.

17

Барантач – то же, что и басмач: разбойник, угонщик скота.

18

Батик – азиатское оружие в виде палки с зубчатым шаром на конце, аналог булавы.

19

Питаться на шаромыгу – питаться за счет населения (воен.).

20

204 см.

21

Уткуль – переправа для пеших.

22

Минг-баши – волостной управитель.

23

«Легкая кавалерия» – блохи, «пехота» – вши (нар.).

24

Дувал – глинобитный забор.

25

Хурджум – ковровые переметные сумы.

26

Ишан – духовный наставник мусульманина.

27

Клеенка – то же, что и штафирка, штатский.

28

Казий – судья религиозного суда, шариата.

29

Бикасаб – полушелковая туземная материя.

30

Хафтияк – книга с выдержками из Корана и основными молитвами; Чоркитаб – книга, излагающая основы исламского вероучения.

31

Кубанка – сорт пшеницы; джугара – однолетний злак из рода сорго.

32

«Летучка» – письмо, доставленное конным курьером.

33

Мазар – могила мусульманского святого.

34

Рамолик – человек, страдающий слабоумием.

35

Селяу – подарок.

36

Вернинские яблоки – яблоки из города Верный, были знамениты на всю Русскую Азию.

37

Кураш – борьба за приз.

38

Съесть лизуна – получить удар по лицу.

39

Стремить – стоять на стреме.

40

Портянки пропитывали салом на зиму, для тепла.

41

Отчетное отделение штаба округа занималось разведкой.

42

Детрит – состав, изготовленный из измельченных телячьих оспин и содержащий живой вирус коровьей оспы, использовался для вакцинации.

43

Наша – прежнее звучание слова анаша.

44

Курбаши – атаман шайки.

45

Хурда-мурда – то же, что в Европейской России стрень-брень: вещи, имущество (разг.).

46

Примерно 7 000 метров.

47

Сека – она же трынка, она же подкаретная: простонародная картежная игра.

48

Галмо – вор.

49

Велблонд – верблюд (польск.).

50

Полежалое – плата за хранение сверх установленного срока товаров или вещей.

51

Щрудмещче – центр города (польск.).

52

Некорнетный – статский, партикулярный, не состоящий на военной службе.

53

Тамаша – веселье (сарт.).

54

Сырт – мост в ад, тонкий, как волос, и острый, как меч. Ангелы, хранители ада, гонят по нему грешников огненными дубинами.

55

См. рассказ «Убийство в губернской гимназии» в сборнике «Хроники сыска».

56

Иргаш – то же, что и курбаши: главарь шайки.

57

Базар-баши – смотритель базара.

58

Армячина – непромокаемая туземная ткань из шерсти верблюда.

59

Нас – разновидность жевательного табака.

60

Освед – осведомитель (полиц. жарг.).

61

Тамыр – друг.

62

Ак-суяк («белая кость») – сословие, ведущее свое происхождение (чаще всего, мнимое) от пророка Мухаммеда и первых четырех мусульманских халифов, а также от мусульманских святых и от Чингиз-хана. Его представители формировали местную элиту.

63

В 1898 году капитан Корнилов, переодевшись туземцем, проник в Афганистан и обследовал секретную британскую крепость Дейдади. Без разрешения начальства…

64

Полный генерал – разговорное название чина второго класса (генерала от рода войск, в данном случае инженерных).

65

Кормить казенного воробья – разворовывать казну.

66

В 1898 году после кровавого Андижанского восстания терпение военных лопнуло. К тому же военным министром был назначен Куропаткин, хорошо знающий ситуацию в Туркестане. В итоге в «Новом времени» появилась статья, в которой гувернантка Вревского была прямо названа английской шпионкой. Барона немедленно сняли с должности генерал-губернатора и перевели в Совет военного министра.

67

По штатам военного времени – 225 человек.

68

Гаврилыч – прозвище казаков.

69

Филатовское вино – вино производства местного предпринимателя и винодела Филатова.

70

Лыков пересказывает искаженные представления об исламе, в том виде, в каком в конце XIX века его понимали некоторые русские востоковеды.

71

Ливенка – разновидность русской гармоники.

72

Добро пожаловать! (сарт.)

73

Айван – веранда.

74

Чинчилык – тишина, спокойствие; арзанчилык – дешевизна главных продуктов: пшеницы и риса. Эти два условия нормальной жизни ежедневно упоминались в молитвах.

75

Туганчи – плотинный мастер, который обслуживал всю систему арыков, плотин и подпруд.

76

Мираб – заведующий второстепенными арыками.

77

Мир-шаб (дословно «владыка ночи») – начальник полиции.

78

Ванновский Петр Семенович – в 1882–1898 годах военный министр.

79

Вакуф – имущество, подаренное или завещанное церкви, доход от использования которого поступал в пользу духовенства.

80

Керенский Федор Михайлович – отец известного А. Ф. Керенского.

81

Бумага царского разбора – специальная бумага для подачи прошений на Высочайшее имя.

82

См. книгу «Убийство церемониймейстера».

83

Фамильный чай – чай известных чаеторговцев, гарантированно качественный.


стр.

Похожие книги