Том 1.Замуж с осложнениями - страница 18

Шрифт
Интервал

стр.

   Перевожу дух. Может, он просто хорошо владеет искусством эмоционального шантажа? Изображает тут из себя затюканного, чтобы я легче ему навстречу пошла? Но мне это никак не проверить, так что лучше уж буду играть по его правилам.

   -- Так вот. Запрет там или как, но поверить, что он не попытается меня ещё раз "припугнуть", я не могу. Поэтому мне неизмеримо приятнее от вас помощь принять, чем от него.

   О-о-о, кажется, я наконец-то сказала то, что надо. Мой капитан просто расцветает на глазах. Ура, могу себе поаплодировать. Ему вообще идёт улыбка, насколько это, конечно, можно сказать про человека с такими шрамами. Но он, когда улыбается, становится какой-то свой. Как будто я его уже сто лет знаю. Но я ведь не могла его раньше встречать, правда? Такое лицо не забудешь.

   -- Спасибо за доверие, -- он начинает выбираться из кресла, когда я вспоминаю, что у меня есть ещё один вопрос.

   -- А чего вообще от меня хотел Алтонгирел? Похоже было на сцену ревности, но как-то...

   -- Ревности? -- осторожно повторяет Азамат явно незнакомое слово. Э. Ну, по-муданжски я его тоже не знаю... а и знала бы - не подсказала. И потом, если у них слова "любовь" нету, то, наверно, и с ревностью туго. Хотя поведение дорогого духовника свидетельствует об обратном.

   -- Не важно. Так чего он хотел?

   -- Он считает, что мне с моим уродством не пристало с вами общаться больше, чем необходимо. А поскольку я его доводам не внял, то он взялся за вас.

   Ну, допустим, в какой-то части это можно притянуть за уши к тому, о чём они говорили в кухне. Хотя это явно не всё. Но мне вообще радоваться надо, что хоть что-то объяснили.

   -- А у вас... степень приближенности к богам красотой измеряется?

   Кажется, не обиделся... так, хорошо, хмыкает, думает...

   -- Пожалуй, можно и так сказать.

   Всё-таки ужасные дикари. Но я свой устав приберегу для какого-нибудь более безопасного монастыря. Правда, очень уж хочется Азамата как-нибудь подбодрить. Ему, наверное, очень тяжело с таким лицом, если у них красота так важна.

   -- Как интересно, -- говорю с напускной живостью. -- А у нас оценивают по способностям, по достижениям... Мне вообще всё равно, кто как выглядит, лишь бы хороший человек был.

   Кривит губы, смотрит в сторону.

   -- Спасибо на добром слове, -- встаёт. -- Через час обед будет. Вы справитесь с детьми?

   Киваю, и он уходит.

   Не поверил. Блин!

  

   Глава 4.

  

   Когда я пригоняю своих притихших подопечных на обед, оказывается, что вся команда тоже там. К такому повороту дел я несколько не готова, но успеваю сориентироваться: рассаживаю детей за свободными столами. Их, к счастью, хватает. Дети шушукаются, поглядывая на наёмников. Те ведут себя примерно так же, косятся на нас, переговариваются на муданжском. Преимущество у них, впрочем, невелико: среди нас разве что у шести человек всеобщий -- единственный родной язык, а остальные -- такие же билингвы, как я. Так что мы тоже можем на непонятной муданжцам фене ботать, хоть и не все со всеми.

   Поначалу сидим тихо, носы в тарелки, мы в своём углу, наёмники -- в своём. Нам всем выдано по маленькой пиале с очередным травяным чаем, правда, на сей раз не из могильника. То ли побоялись, что мы все заснём, то ли хармалу они пьют исключительно в минуты волнения. Дети от зеленоватого настоя, естественно, воротят носы. Муданжцы хмурятся.

   К счастью, тут входит тот парень, который мне представился... Тирбиш. С огромным чаном пирожков. Смутно вспоминаю, что у них какое-то очень шуршащее название. То ли шурх, то ли фырк... хшур, во! Насколько я помню, их прожаривают как следует, то есть глистов быть не должно... Ладно, выпендриваться всё равно не время, на Земле всех вылечат.

   Надо сказать, пирожки удались. То ли мы все оголодали с перепугу, но треск за ушами стоит такой, что разговоров за ним уже не слышно. Спросить, что ли, рецепт... А тут ещё и бульончик подают, ну прямо вообще жизнь прекрасна. Правда несолёный он совсем, ну да это на столе. Муданжцы с интересом наблюдают, как мы передаём друг другу солонку. Я между пирожками обхожу столы и убеждаю мелких не вытаскивать из бульона зелень двумя пальцами, демонстративно, с отвращением на лице -- ещё не хватало обидеть повара.


стр.

Похожие книги