|
He had become almost a myth—a kind of incarnation of security haunting the background of the Forsyte universe. | Тимоти стал почти мифическим существом чем-то вроде символа обеспеченного дохода, без которого немыслима форсайтская вселенная. |
He had never committed the imprudence of marrying, or encumbering himself in any way with children. | Он не решился на такой неблагоразумный поступок, как женитьба, и ни при каких обстоятельствах не захотел обзаводиться детьми. |
James resumed, tapping the piece of china: | Джемс снова заговорил, постукивая пальцем по фарфоровой вазе: |
"This isn't real old Worcester. | — Не настоящий Вустер. |
I s'pose Jolyon's told you something about the young man. | Джолион, наверно, рассказывал тебе про этого молодого человека. |
From all I can learn, he's got no business, no income, and no connection worth speaking of; but then, I know nothing-nobody tells me anything." | Насколько мне известно, у него нет ни дела, ни доходов, ни сколько-нибудь серьезных связей; но я ведь ничего не знаю — мне никогда ничего не рассказывают. |
Aunt Ann shook her head. | Тетя Энн покачала головой. |
Over her square-chinned, aquiline old face a trembling passed; the spidery fingers of her hands pressed against each other and interlaced, as though she were subtly recharging her will. | По ее старческому лицу с орлиным носом и квадратным подбородком пробежала дрожь; она стиснула свои худые паучьи лапки и переплела пальцы, как бы незаметно набираясь силы воли. |
The eldest by some years of all the Forsytes, she held a peculiar position amongst them. | Старшая из всех Форсайтов, тетя Энн занимала в семье не совсем обычное положение. |
Opportunists and egotists one and all-though not, indeed, more so than their neighbours-they quailed before her incorruptible figure, and, when opportunities were too strong, what could they do but avoid her! | Беспринципные эгоисты — впрочем, не в большей степени, чем их ближние, — Форсайты пасовали перед неподкупной тетей Энн, а когда приходилось поступать уж очень беспринципно, им не оставалось ничего другого, как стараться избегать встреч с ней. |
Twisting his long, thin legs, James went on: | Заложив одна за другую свои длинные худые ноги, Джемс, все еще стоявший у окна, снова заговорил: |
"Jolyon, he will have his own way. | — Джолион, конечно, сделает по-своему. |
He's got no children"-and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon's son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, and done for himself by deserting his wife and child and running away with that foreign governess. | У него нет детей… — и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом и погубил себя, бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки. |
"Well," he resumed hastily, "if he likes to do these things, I s'pose he can afford to. | — Впрочем, — поторопился добавить Джемс, — пусть делает как знает, я думаю, он может себе разрешить это. |
Now, what's he going to give her? | А сколько он даст ей? |
I s'pose he'll give her a thousand a year; he's got nobody else to leave his money to." | Наверно, тысячу в год, ведь у него больше нет наследников. |
He stretched out his hand to meet that of a dapper, clean-shaven man, with hardly a hair on his head, a long, broken nose, full lips, and cold grey eyes under rectangular brows. | Он протянул руку щеголеватому, чисто выбритому человеку с почти голым черепом, длинным кривым носом, полными губами и холодным взглядом серых глаз, смотревших из-под прямых бровей. |
"Well, Nick," he muttered, "how are you?" | — А, Ник, — пробормотал он, — как поживаешь? |
Nicholas Forsyte, with his bird-like rapidity and the look of a preternaturally sage schoolboy (he had made a large fortune, quite legitimately, out of the companies of which he was a director), placed within that cold palm the tips of his still colder fingers and hastily withdrew them. | Николас Форсайт, подвижной, как птица, и похожий на развитого не по летам школьника (совершенно законным путем он нажил солидный капитал, будучи директором нескольких компаний), вложил в холодную ладонь Джемса кончики своих еще более холодных пальцев и быстро отдернул их. |