The Man of Property — Собственник - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

"I've tried Harrogate.— Я испробовал Хэрроугейт.
That's no good.Ничего хорошего.
What I want is sea air.Мне необходим морской воздух.
There's nothing like Yarmouth.Лучше всего Ярмут.
Now, when I go there I sleep…."Там я по крайней мере сплю.
"My liver's very bad," interrupted Swithin slowly.— У меня печень пошаливает, — не спеша прервал его Суизин.
"Dreadful pain here;" and he placed his hand on his right side.— Ужасные боли вот тут, — и он положил руку на правый бок.
"Want of exercise," muttered James, his eyes on the china.— Надо побольше двигаться, — пробормотал Джемс, не отрывая глаз от фарфоровой вазы.
He quickly added: "I get a pain there, too."И поспешно добавил: — У меня там тоже побаливает.
Swithin reddened, a resemblance to a turkey-cock coming upon his old face.Суизин покраснел и стал похож на индюка.
"Exercise!" he said.— Больше двигаться! — сказал он.
"I take plenty: I never use the lift at the Club."— Я и так много двигаюсь: никогда не пользуюсь лифтом в клубе.
"I didn't know," James hurried out.— Ну, я не знаю, — заторопился Джемс.
"I know nothing about anybody; nobody tells me anything…."— Я вообще ничего не знаю: мне никогда ничего не рассказывают.
Swithin fixed him with a stare:Суизин посмотрел на него в упор и спросил:
"What do you do for a pain there?"— А что ты принимаешь против этих болей?
James brightened.Джемс оживился.
"I take a compound…."— Я, — начал он, — принимаю такую микстуру…
"How are you, uncle?"— Как поживаете, дедушка?
June stood before him, her resolute small face raised from her little height to his great height, and her hand outheld.И Джун с протянутой рукой остановилась перед Джемсом, решительно глядя на него снизу вверх.
The brightness faded from James's visage.Оживление моментально исчезло с лица Джемса.
"How are you?" he said, brooding over her.— Ну, а ты как? — сказал он, хмуро уставившись на нее.
"So you're going to Wales to-morrow to visit your young man's aunts?— Уезжаешь завтра в Уэлс, хочешь навестить теток своего жениха?
You'll have a lot of rain there.Там сейчас дожди.
This isn't real old Worcester." He tapped the bowl.Это не настоящий Вустер, — он постучал пальцем по вазе.
"Now, that set I gave your mother when she married was the genuine thing."— А вот сервиз, который я подарил твоей матери к свадьбе, был настоящий.
June shook hands one by one with her three great-uncles, and turned to Aunt Ann.Джун по очереди поздоровалась с двоюродными дедушками и подошла к тете Энн.
A very sweet look had come into the old lady's face, she kissed the girl's check with trembling fervour.На лице старой леди появилось умиленное выражение; она поцеловала девушку в щеку с трепетной нежностью.
"Well, my dear," she said, "and so you're going for a whole month!"— Значит, ты уезжаешь на целый месяц, дорогая!
The girl passed on, and Aunt Ann looked after her slim little figure.Джун отошла, и тетя Энн долго смотрела вслед ее стройной маленькой фигурке.
The old lady's round, steel grey eyes, over which a film like a bird's was beginning to come, followed her wistfully amongst the bustling crowd, for people were beginning to say good-bye; and her finger-tips, pressing and pressing against each other, were busy again with the recharging of her will against that inevitable ultimate departure of her own.Круглые, стального цвета глаза старой леди, которые уже заволакивались пеленой, как глаза птиц, с грустью следили за Джун, смешавшейся с суетливой толпой, — гости уже собирались уходить; а кончики ее пальцев сжимались все сильнее и сильнее, помогая ей набраться силы воли перед неизбежным уходом из этого мира.
'Yes,' she thought, 'everybody's been most kind; quite a lot of people come to congratulate her."Да, — думала тетя Энн, — все так ласковы с ней; так много народу пришло ее поздравить.
She ought to be very happy.'Она должна быть очень счастлива".
Amongst the throng of people by the door, the well-dressed throng drawn from the families of lawyers and doctors, from the Stock Exchange, and all the innumerable avocations of the upper-middle class-there were only some twenty percent of Forsytes; but to Aunt Ann they seemed all Forsytes-and certainly there was not much difference-she saw only her own flesh and blood.

стр.

Похожие книги