The Man of Property — Собственник - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

"I'm bad," he said, pouting-"been bad all the week; don't sleep at night.— Скверно, — с надутым видом сказал он, — последнюю неделю чувствую себя очень скверно; не сплю по ночам.
The doctor can't tell why.Доктор никак не разберет, в чем дело.
He's a clever fellow, or I shouldn't have him, but I get nothing out of him but bills."Неглупый малый — иначе я не стал бы с ним возиться, — но кроме счетов я от него ничего не вижу.
"Doctors!" said James, coming down sharp on his words:— Доктора! — с раздражением сказал Джемс.
"I've had all the doctors in London for one or another of us.— У меня в доме перебывали все, какие только есть в Лондоне.
There's no satisfaction to be got out of them; they'll tell you anything.А проку от них? Наговорят вам с три короба, и только.
There's Swithin, now.Вот, например, Суизин.
What good have they done him?Помогли они ему?
There he is; he's bigger than ever; he's enormous; they can't get his weight down.Полюбуйтесь, он стал еще толще — настоящая туша. Помогли они ему сбавить вес?
Look at him!"Посмотрите на него!
Swithin Forsyte, tall, square, and broad, with a chest like a pouter pigeon's in its plumage of bright waistcoats, came strutting towards them.Суизин Форсайт, огромный, широкоплечий, подошел к ним горделивой походкой, выставив вперед высокую, как у зобастого голубя, грудь во всем великолепии ярких жилетов.
"Er-how are you?" he said in his dandified way, aspirating the 'h' strongly (this difficult letter was almost absolutely safe in his keeping)-"how are you?"— Э-э… здравствуйте, — проговорил он тоном денди, — здравствуйте!
Each brother wore an air of aggravation as he looked at the other two, knowing by experience that they would try to eclipse his ailments.Каждый из братьев смотрел на двух других с неприязнью, зная по опыту, что те постараются преуменьшить его недомогания.
"We were just saying," said James, "that you don't get any thinner."— Мы только что говорили про тебя, — сказал Джемс, — ты совсем не худеешь.
Swithin protruded his pale round eyes with the effort of hearing.Суизин напряженно прислушивался к его словам, вытаращив бесцветные круглые глаза.
"Thinner?— Не худею?
I'm in good case," he said, leaning a little forward, "not one of your thread-papers like you!"У меня прекрасный вес, — сказал он, наклоняясь немного вперед, — не то что вы — щепки!
But, afraid of losing the expansion of his chest, he leaned back again into a state of immobility, for he prized nothing so highly as a distinguished appearance.Но, вспомнив, что в таком положении его грудь кажется не столь широкой, Суизин откинулся назад и замер в неподвижности, ибо ничто так не ценилось им, как внушительная внешность.
Aunt Ann turned her old eyes from one to the other.Тетя Энн переводила свои старческие глаза с одного на другого.
Indulgent and severe was her look.Взгляд ее был и снисходителен и строг.
In turn the three brothers looked at Ann.В свою очередь и братья смотрели на Энн.
She was getting shaky.Она сильно сдала за последнее время.
Wonderful woman!Поразительная женщина!
Eighty-six if a day; might live another ten years, and had never been strong.Восемьдесят седьмой год пошел, и еще проживет, пожалуй, лет десять, а ведь никогда не отличались крепким здоровьем.
Swithin and James, the twins, were only seventy-five, Nicholas a mere baby of seventy or so.Близнецам Суизину и Джемсу — всего-навсего по семьдесят пять. Николас — просто младенец — семьдесят или около того.
All were strong, and the inference was comforting.Все здоровы, и выводы из этого напрашивались самые утешительные.
Of all forms of property their respective healths naturally concerned them most.Из всех видов собственности здоровье, конечно, интересовало их больше всего.
"I'm very well in myself," proceeded James, "but my nerves are out of order.— Я чувствую себя неплохо, — продолжал Джемс, — только нервы никуда не годятся.
The least thing worries me to death.Малейший пустяк выводит меня из равновесия.
I shall have to go to Bath."Придется съездить в Бат.
"Bath!" said Nicholas.— Бат! — сказал Николас.

стр.

Похожие книги