Теория праздного класса (примечания)
1
То же, что и брамины, высшая варна (сословие) индуистского общества. Под эпохой господства брахманов имеется в виду так называемый ведический период истории Индии, когда жречество играло важнейшую роль в управлении государствами субконтинента. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Вероятно, имеется в виду период X–XI столетий, когда происходили события, описываемые в так называемых «родовых» сагах – или сагах об исландцах. Сами саги в известном сегодня виде были записаны в XIII–XIV столетиях.
3
Быт и обычаи коренного населения Андаманских островов в Индийском океане были описаны английскими этнографами в конце XIX столетия. Нилгири – горный массив на юге Индии, а народность тода считается одним из 18 коренных племен этой местности.
4
Имеется в виду японский остров Хоккайдо, ранее обозначавшийся на картах и в книгах как Эдзо (рус. Йезо, Йессо, Иедзо). Айны (айну) – коренное население Японских островов.
5
Пуэбло – группа центральноамериканских индейских племен, позднее осевших на юго-западе США. По замечанию современных комментаторов, Т. Веблен в своих примерах подобного рода ориентировался прежде всего на такие классические труды по этнографии, как «Древние общества» (1877) Л.Г. Моргана и др.
6
Очевидным, не требующим разъяснений (лат.).
7
Отсылка к высказыванию американского философа и писателя Г.Д. Торо, который рассуждал об «убожестве» искусства в сравнении с природой и о том, что даже в своей «скудости» последняя являет образцы несказанной щедрости (см. эссе «Неделя на реках Конкорд и Мерримак»).
8
Признак признака есть признак самой вещи (лат.).
9
Титул французских королей, принятый после церковной коронации Пипина Короткого, первого из династии Каролингов (751–768).
10
«Помни, что высший позор – предпочесть бесчестие смерти / И ради жизни сгубить самое основание жизни». Ювенал. Сатира VIII (Перевод Д. Недовича).
11
Имеется в виду социальная практика прогулок в экипажах, колясках и прочее.
12
В оригинале «Manners maketh man»; в такой форме это высказывание отсылает к девизу оксфордского Нового колледжа, основанного в 1379 г. епископом Винчестерским и первоначально носившим название колледжа Святой Марии Винчестерской. Этот девиз примечателен тем, что стал первым в Англии университетским девизом на английском, а не латинском языке.
13
У индейцев Северной Америки потлач – традиционная церемония демонстративного обмена дарами, когда даритель делится имуществом, чтобы доказать свое высокое положение и влияние. Этот обычай был описан американскими этнографами, а позднее французский социолог М. Мосс расширил употребление термина, распространив понятие «потлач» на всякую церемонию обмена дарами в примитивных обществах, независимо от мест их обитания.
14
Совокупность всего, что необходимо для занятий определенного рода и что является отличительными особенностями этих занятий (от греч. слова со значением «то, что не входит в приданое», то есть личные вещи замужней женщины).
15
Почетный досуг, почтенная праздность (лат.).
16
Английский философ Дж. С. Милль считается одним из основоположников либерализма. Цитируется его работа «Основы политической экономии», кн. 4. Перевод под ред. А. Милейковского.
17
Блеском (фр.).
18
Английский философ и экономист Т.Р. Мальтус утверждал, что неконтролируемый рост населения приведет к недостатку пропитания.
19
Имеются в виду локальные культы и формы поклонения природным объектам как проявлениям и средоточиям божественной силы.
20
Нечто для формы, для вида (лат.).
21
Цитируется работа «Чувство прекрасного» (1896) американского философа Дж. Сантаяны.
22
Букв. «длинноголовый блондин», человеческий типаж, согласно теории строения черепов в антропосоциологии. Любопытно, что в данной работе Т. Веблен анализировал проявления естественного отбора в поведении социальных групп, а в позднейших исследованиях обращался уже к изучению приспособленности групп к местам обитания.
23
Имеется в виду XIX столетие.
24
Всемирная выставка 1893 г. в Чикаго в честь открытия Америки Х. Колумбом.
25
При этом Кассандру, например, Гомер в «Илиаде» называл просто «прекраснейшей», не уточняя ее облик. По мнению современных исследователей, Т. Веблен обратился в данном случае к античным образам, желая противопоставить древнегреческий идеал женской красоты, известный не столько благодаря Гомеру, сколько более поздним авторам, моде на «неврастеническую» аристократическую красоту конца XIX столетия.
26
Добросовестным, искренним (лат.).
27
Автор вольно пересказывает замечание 23-го президента США Б. Гаррисона: «Мне жаль того человека, который желает найти себе одеяние столь дешевое, чтобы мужчина или женщина, его изготовившие, умерли от голода».
28
Древнегреческий философ-киник, отвергавший социальные условности и призывавший к аскетизму.
29
Дж. Рескин (Раскин) – английский писатель и теоретик искусства. У. Моррис – английский писатель, художник и социальный реформатор, желавший возродить в современном ему быте красоту средневековых изделий. Оба они призывали возродить «здоровое искусство» через возвращение к ремесленному ручному труду.
30
Издательство, основанное У. Моррисом. Прославилось публикацией богато украшенных книг с собственной шрифтовкой, в том числе знаменитого «келмскоттского Чосера» (1896).
31
Имеется в виду направление в искусстве конца XIX столетия. Характерным примером таких книг являются сочинения О. Уайлда.
32
Так у автора. Вероятно, имеется в виду, что греки и римляне тесно контактировали с Ближним Востоком и на этом основании их можно отнести к «восточным» народам.
33
Это утверждение восходит к трудам Аристотеля, но в европейской традиции приобрело популярность благодаря Ф. Рабле, который в своем романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» писал о средневековых физиках, считавших, что «природа боится пустоты».
34
В XVI столетии католическому духовенству было настоятельно рекомендовано бриться, чтобы отличаться от мирян; впоследствии эта черта облика перестала восприниматься как важная, однако автор счел нужным обратить на нее внимание.
35
Непрямая, обобщенная цитата из ряда произведений английского философа и социолога Г. Спенсера, который, в частности, в «Основаниях психологии» (1855) рассуждал о «возрастающем приспособлении внутренних условий к внешним» при движении от низших форм жизни к высшим.
36
В римском праве вид родства, основанный на подчинении хозяину дома: агнатами признавались все члены конкретного домохозяйства – от отца семейства и его законных детей до жены отца семейства, его невесток и людей, принятых в семейство через усыновление.
37
Имеется в виду концепция социал-дарвинизма.
38
Отсылка к роману Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»: главный герой этого романа, С. Пиквик, даже для Диккенса выглядел фигурой из прошлого, когда жизнь была «сердечной и искренней».
39
Вольная цитата из «Посмертных записок Пиквикского клуба».
40
Отсылка к стремительному возвышению простого артиллерийского офицера, который вошел в историю как император Франции Наполеон Бонапарт.
41
Букв. «новоприбывшие» (фр.), новые члены праздного класса.
42
Имеются в виду события англо-бурской войны в Африке и испано-американской войны на Кубе.
43
Христианские молодежные организации, девиз которых сочетание дисциплины, развлечений и христианских добродетелей. Первая такая бригада была основана У.А. Смитом в Глазго в 1883 г.
44
В Древнем Риме гистрионами, или гистриониками, называли профессиональных актеров. Соответственно у Т. Веблена слова с корнем «гистрион-» подразумевают театрализованное зрелище и актерскую профессию.
45
Имеется в виду американский футбол.
46
Звериной натуре (лат.).
47
Т. де Куинси. Убийство как одно из изящных искусств. Перевод Н. Дьяконова.
48
Втайне (ит.).
49
В исходном значении это слово можно трактовать как «нечто, приносящее удачу». Как имя нарицательное, маскот – персонаж, олицетворяющий какое-то движение, учреждение, спортивный клуб, бренд и так далее. К наиболее известным маскотам в истории относятся, например, резиновый человек компании «Мишлен» и крокодильчик на эмблеме фирмы «Лакост».
50
Будучи потомком норвежских переселенцев в США, Т. Веблен чтил культурное наследие предков и даже перевел на английский язык «Сагу о людях из Лососьей долины» (Laxdæla saga), отсюда и его обращение к исландской традиции.
51
Ленивый разум (лат.), признание неизбежности хода событий.
52
Имеются в виду направления протестантизма, отвергающие веру в Троицу.
53
Эта благотворительная протестантская организация была основана в 1863 г. в Великобритании для оказания помощи нуждающимся; внутреннее устройство и дисциплина движения опираются на армейские образцы. В США деятельность Армии спасения началась с 1878 г.
54
Эти молодежные организации декларируют своей целью укрепление нравственного и физического здоровья людей, объединение для общественно-полезной деятельности. Первая была основана в 1844 г. для распространения нравственности среди молодежи, вторая возникла в 1881 г. «к вящей славе Божьей».
55
Дж. У. Хоув. Боевой гимн Республики (1861).
56
Букв. «святой без праздника» (фр.), тот, на кого не обращают внимания.
57
В Древней Греции храмовые служители и вообще все, кто нес какую-либо службу в храмах. В переносном значении церковные служки.
58
Автор вольно пересказывает фразу из сочинения английской «протофеминистки» М. Эстелл «Некоторые размышления о браке по поводу бракосочетания герцога и герцогини Мазаринских, каковое также рассматривается» (1700).
59
1 Кор. 10:31.
60
Имеются в виду церковные гимны.
61
Глава американских суфражисток, организатор первого съезда борцов за права женщин (1838), первый президент Национальной ассоциации женского освобождения (1869–1890).
62
Автор использует это определение в значении «академическая».
63
М. Лютер, Ф. Меланхтон – священники, теологи и лидеры протестантской Реформации. П. Дасс – норвежский поэт и священник. Н. Грундтвиг – датский богослов, писатель и философ.
64
Представление о том, что предметы, сходные по внешнему виду или так или иначе соприкасавшиеся, оказываются между собой в сверхъестественной связи.
65
То есть официальное зачисление в учебное заведение.
66
Ангекоки – колдуны или шаманы у эскимосов. В переносном значении – колдуны как таковые, без этнической или географической привязки.
67
Отсылка к названию ежедневной газеты, издававшейся в годы Великой французской революции Ж.-П. Маратом, а также к прозвищу самого Марата.
68
Речь о гражданской войне в США.
69
К этим тайным церемониям в честь богини плодородия Персефоны в Древней Греции допускались только женщины.
70
Автор счел нужным употребить именно такую формулировку – видимо, чтобы подчеркнуть роль самого Гая Мецената как покровителя Горация, Вергилия и других людей искусства в возникновении института меценатства.
71
Почетный досуг (лат.).
72
«Рождены, чтоб кормиться плодами земными» (Гораций. Послания. Пер. Н. Гинцбурга).
73
«Вот и Верность, Мир, вот и Честь, и древний / Стыд, и Доблесть вновь, из забвенья выйдя, / К нам назад идут, и Обилье с полным / Близится рогом» (Гораций. Юбилейный гимн. Пер. Н. Гинцбурга).
74
То есть общества, в названии которых используются греческие буквы – например, «Фи Бета Каппа», «Сигма Фи», «Каппа Альфа Тэта» и др.