|
' I've just told her.' | - Я ей рассказала. |
He was brimming over with excitement. | Майкл не мог сдержать радости. |
'What a grand woman!' | - Вот это женщина! |
He sat down on the other side of the bed and took Julia's disengaged hand. | - Он присел на кровать с другой стороны и взял Джулию за руку, которую только что отпустила Долли. |
'What d'you say, Julia?' | - Ну, что скажешь, Джулия? |
She gave him a little reflective look. | Она задумчиво взглянула не него. |
'Vous l'avez voulu, Georges Dandin.' | - Vous l'avez voulu, Georges Dandin" ["Ты этого хотел, Жорж Данден" (франц.)]. |
' What's that?' | - Что это? |
' Moliere.' | - Мольер. |
As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. | Как только был подписан договор товарищества и Майкл снял помещение на осенний сезон, он нанял агента по рекламе. |
Paragraphs were sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. | В газеты были посланы краткие извещения об открытии нового театра. Майкл вместе с агентом приготовил интервью для Джулии и для себя самого, которые они дадут прессе. |
Photographs of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. | В еженедельных газетах появились их фотографии - поодиночке, вдвоем и вместе с Роджером, - они взяли семейный тон и старались выжать из него все что можно. |
They could not quite make up their minds which of the three plays they had it would be best to start with. | Они еще не решили, которой из трех пьес лучше начать. |
Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom reading a novel, Michael came in with a manuscript in his hand. | И вот как-то днем, когда Джулия сидела у себя в спальне и читала роман, вошел Майкл с рукописью в руке. |
'Look here, I want you to read this play at once. | - Послушай, я хочу, чтобы ты просмотрела эту пьесу. |
It's just come in from an agent. | Агент только что прислал ее. |
I think it's a knockout. | По-моему, ее ждет сногсшибательный успех. |
Only we've got to give an answer right away.' | Но ответ надо дать сразу. |
Julia put down her novel. | Джулия отложила роман. |
' I'll read it now.' | - Я сейчас за нее возьмусь. |
' I shall be downstairs. | - Я буду внизу. |
Let me know when you've finished and I'll come up and talk it over with you. | Передай, когда кончишь, я приду, и мы с тобой ее обсудим. |
It's got a wonderful part for you.' | Там для тебя изумительная роль. |
Julia read quickly, skimming over the scenes in which she was not concerned, but the principal woman's part, the part of course she would play, with concentration. | Джулия читала быстро, лишь проглядывая те сцены, которые ее не интересовали, уделяя все внимание роли героини, - ведь ее, естественно, будет играть она. |
When she had turned the last page she rang the bell and asked her maid (who was also her dresser) to tell Michael she was ready for him. | Окончив, она дернула колокольчик и попросила служанку (которая была также ее костюмершей) сказать Майклу, что она его ждет. |
'Well, what d'you think?' | - Ну, что ты думаешь? |
' The play's all right. | - Пьеса хорошая. |
I don't see how it can fail to be a success.' | Она должна иметь успех. |
He caught something doubtful in her tone. | Он услышал в ее голосе некоторое сомнение. |
' What's wrong then? | - В чем же тогда вопрос? |
The part's wonderful. | Твоя роль замечательная. |
I mean, it's the sort of thing that you can do better than anyone in the world. | Такие вещи ты умеешь делать лучше всех. |
There's a lot of comedy and all the emotion you want.' | Много комедийных сцен, и чувств хоть отбавляй. |
'It's a wonderful part, I know that; it's the man's part.' | - Роль чудесная, я не спорю; меня смущает мужская роль. |
'Well, that's a damned good part too.' | - Она тоже совсем неплоха. |
'I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point out of the play. | - Да, но ему пятьдесят, и если ты сыграешь его моложе, пропадет самая соль. |
You don't want to take the part of a middle-aged man.' | А роль пожилого человека тебе ни к чему. |