Театр - страница 49

Шрифт
Интервал

стр.

I wish to goodness you'd express yourself so that a fellow can understand.'Выражайся, ради всего святого, так, чтобы тебя можно было понять.
Julia did.Это Джулия и сделала.
'I never heard such nonsense,' he cried.- В жизни не слышал такой чепухи! - воскликнул Майкл.
' What a filthy mind you've got, Julia!'- У тебя просто грязное воображение, Джулия.
' Come off it, dear.'- Брось, милый.
' I don't believe there's a word of truth in it.- Нет, я не верю ни единому твоему слову.
After all I've got eyes in my head.В конце концов у меня тоже есть глаза.
Do you mean to say I shouldn't have noticed it?'Неужели я бы ничего не заметил?
He was more irritable than she had ever known him.Джулия еще никогда не видела его таким рассерженным.
'And even if it were true I suppose you can take care of yourself.- И даже если это правда, я думаю, ты сумеешь за себя постоять.
It's a chance in a thousand, and I think it would be madness not to take it.'Это один шанс на тысячу, просто безумие его пропустить.
'Claudio and Isabella in Measure for Measure.'- Клавдио и Изабелла в "Мера за меру" [комедия Вильяма Шекспира].
'That's a rotten thing to say, Julia.- Подло так говорить, Джулия.
God damn it, I am a gentleman.'Я все же джентльмен.
'Nemo me impune lacessit.'"Nemo me impune lacessit".
They drove the rest of the journey in stormy silence.Остаток пути прошел в грозовом молчании.
Mrs de Vries was waiting up for them.Миссис де Фриз не спала и поджидала их.
'I didn't want to go to bed till I'd seen you,' she said as she folded Julia in her arms and kissed her on both cheeks.- Я не хотела ложиться, пока не увижу вас, -сказала она, заключая Джулию в объятия и целуя в обе щеки.
She gave Michael a brisk handshake.Майклу она едва пожала руку.
Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers.Джулия с удовольствием провалялась все утро в постели, просматривая воскресные газеты.
She read first the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages, and finally cast an eye over the headlines of the world's news.Она начинала с театральных новостей, затем переходила к светской хронике, затем к женской странице и, наконец, скользила взглядом по заголовкам остальных статей.
The book reviews she ignored; she could never understand why so much space was wasted on them.Рецензии на книги она не удостаивала вниманием, ей было вообще непонятно, зачем на них тратят так много места.
Michael, who had the room next hers, had come in to say good morning, and then gone out into the garden.Майкл, спавший в соседней комнате, заглянул пожелать ей доброго утра и вышел в сад.
Presently there was a timid little knock at her door and Dolly came in.Вскоре раздался негромкий стук в дверь, вошла Долли.
Her great black eyes were shining.Ее большие черные глаза сияли.
She sat on the bed and took Julia's hand.Она села на край кровати и взяла Джулию за руу.
'Darling, I've been talking to Michael.- Дорогая, я разговаривала с Майклом.
I'm going to put up the money to start you in management.'Я хочу финансировать ваш театр.
Julia's heart gave a sudden beat.У Джулии громко забилось сердце.
' Oh, you mustn't. Michael shouldn't have asked you.- О, Майкл не должен был вас просить.
I won't have it.Я не хочу.
You've been far, far too kind to us already.'Вы и так уже столько для нас сделали.
Dolly leant over and kissed Julia on the lips.Долли наклонилась и поцеловала Джулию в губы.
Her voice was lower than usual and there was a little tremor in it.Голос ее был ниже, чем обычно, и слегка дрожал.
'Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do for you?- Ах, моя любовь, разве вы не знаете, что я сделала бы для вас все на свете!
It'll be so wonderful; it'll bring us so close together and I shall be so proud of you.'Это будет так замечательно, это так сблизит нас, и я буду так вами горда!
They heard Michael come whistling along the passage, and when he came into the room Dolly turned to him with her great eyes misty with tears.Они услышали, что по коридору, насвистывая, идет Майкл; когда он вошел в комнату и Долли обернулась к нему, ее глаза были полны слез.

стр.

Похожие книги