|
Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of pity for him because she no longer loved him. | Джулия с удивлением обнаружила, что стала жалеть Майкла с тех пор, как разлюбила его. |
She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his pride if he ever had an inkling how little he meant to her. | Она была добрая женщина и понимала, каким это будет для него жестоким ударом по самолюбию, если он хотя бы заподозрит, как мало сейчас значит для нее. |
She continued to flatter him. | Она продолжала ему льстить. |
She noticed that for long now he had come to listen complacently to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. | Джулия заметила, что он уже вполне спокойно выслушивает дифирамбы своему точеному носу и прекрасным глазам. |
She got a little private amusement by seeing how much he could swallow. | Она посмеивалась про себя, видя, как он глотает самую грубую лесть. |
She laid it on with a trowel. | Больше она не боялась хватить через край. |
But now she looked more often at his straight thin-lipped mouth. | Взгляд ее все чаще останавливался на его тонких губах. |
It grew meaner as he grew older, and by the time he was an old man it would be no more than a cold hard line. | Они делались все тоньше - к тому времени, когда он состарится, рот его превратится в узкую холодную щель. |
His thrift, which in the early days had seemed an amusing, rather touching trait, now revolted her. | Бережливость Майкла, которая в молодости казалась забавной, даже трогательной чертой, теперь внушала ей отвращение. |
When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. | Когда люди попадали в беду, а с актерами это бывает нередко, они могли надеяться на сочувствие и хорошие слова, но никак не на звонкую монету. |
He looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a five-pound note was to him the extreme of lavishness. | Он считал себя чертовски щедрым, когда расставался с гинеей, а пятифунтовый билет был для него пределом мотовства. |
He had soon discovered that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save her trouble took the matter in his own hands. | Скоро он обнаружил, что Джулия тратит на хозяйство много денег, и, сказав, что хочет избавить ее от хлопот, взял бразды правления в свои руки. |
After that nothing was wasted. | После этого ничто не пропадало зря. |
Every penny was accounted for. | Каждый пенни был на учете. |
Julia wondered why servants stayed with them. | Джулия не понимала, почему прислуга их не бросает. |
They did because Michael was so nice to them. | Видимо, потому, что Майкл был с ними мил. |
With his hearty, jolly, affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere. | Своим сердечным, приветливым, дружеским обращением он добивался того, что все они стремились ему угодить, и кухарка разделяла его удовлетворение, когда находила мясника, который продавал на пенс с фунта дешевле, чем все остальные. |
Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he portrayed so well on the stage. | Джулия не могла удержаться от смеха, думая, какая пропасть лежит между ним, с его страстью к экономии в жизни, и теми бесшабашными мотами, которых он так хорошо изображает на сцене. |
She had often thought that he was incapable of a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. | Она была уверена, что Майкл не способен на широкий жест, и вот вам, пожалуйста, словно ничего не может быть естественней, он готов отойти в сторону, чтобы дать ей хороший шанс. |
She was too deeply moved to speak. | Джулия была так глубоко растрогана, что не могла говорить. |
She reproached herself bitterly for all the unkind things she had for so long been thinking of him. | Она горько упрекала себя за те дурные мысли, которые все последнее время возникали у нее в голове. |