Театр - страница 52

Шрифт
Интервал

стр.

Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of pity for him because she no longer loved him.Джулия с удивлением обнаружила, что стала жалеть Майкла с тех пор, как разлюбила его.
She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his pride if he ever had an inkling how little he meant to her.Она была добрая женщина и понимала, каким это будет для него жестоким ударом по самолюбию, если он хотя бы заподозрит, как мало сейчас значит для нее.
She continued to flatter him.Она продолжала ему льстить.
She noticed that for long now he had come to listen complacently to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes.Джулия заметила, что он уже вполне спокойно выслушивает дифирамбы своему точеному носу и прекрасным глазам.
She got a little private amusement by seeing how much he could swallow.Она посмеивалась про себя, видя, как он глотает самую грубую лесть.
She laid it on with a trowel.Больше она не боялась хватить через край.
But now she looked more often at his straight thin-lipped mouth.Взгляд ее все чаще останавливался на его тонких губах.
It grew meaner as he grew older, and by the time he was an old man it would be no more than a cold hard line.Они делались все тоньше - к тому времени, когда он состарится, рот его превратится в узкую холодную щель.
His thrift, which in the early days had seemed an amusing, rather touching trait, now revolted her.Бережливость Майкла, которая в молодости казалась забавной, даже трогательной чертой, теперь внушала ей отвращение.
When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash.Когда люди попадали в беду, а с актерами это бывает нередко, они могли надеяться на сочувствие и хорошие слова, но никак не на звонкую монету.
He looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a five-pound note was to him the extreme of lavishness.Он считал себя чертовски щедрым, когда расставался с гинеей, а пятифунтовый билет был для него пределом мотовства.
He had soon discovered that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save her trouble took the matter in his own hands.Скоро он обнаружил, что Джулия тратит на хозяйство много денег, и, сказав, что хочет избавить ее от хлопот, взял бразды правления в свои руки.
After that nothing was wasted.После этого ничто не пропадало зря.
Every penny was accounted for.Каждый пенни был на учете.
Julia wondered why servants stayed with them.Джулия не понимала, почему прислуга их не бросает.
They did because Michael was so nice to them.Видимо, потому, что Майкл был с ними мил.
With his hearty, jolly, affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere.Своим сердечным, приветливым, дружеским обращением он добивался того, что все они стремились ему угодить, и кухарка разделяла его удовлетворение, когда находила мясника, который продавал на пенс с фунта дешевле, чем все остальные.
Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he portrayed so well on the stage.Джулия не могла удержаться от смеха, думая, какая пропасть лежит между ним, с его страстью к экономии в жизни, и теми бесшабашными мотами, которых он так хорошо изображает на сцене.
She had often thought that he was incapable of a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance.Она была уверена, что Майкл не способен на широкий жест, и вот вам, пожалуйста, словно ничего не может быть естественней, он готов отойти в сторону, чтобы дать ей хороший шанс.
She was too deeply moved to speak.Джулия была так глубоко растрогана, что не могла говорить.
She reproached herself bitterly for all the unkind things she had for so long been thinking of him.Она горько упрекала себя за те дурные мысли, которые все последнее время возникали у нее в голове.

стр.

Похожие книги