Театр - страница 48

Шрифт
Интервал

стр.

They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia had given Michael for his birthday.Госселины ехали в Гилдфорд, чтобы провести субботу и воскресенье у Долли, в новой машине, которую Джулия подарила Майклу ко дню рождения.
It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung his heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had heard of a theatre that they could get on reasonable terms.Был прекрасный, теплый вечер, Майкл только недавно купил преимущественное право на постановку трех пьес, которые им обоим понравились, и слышал о здании театра, которое можно было снять на приемлемых условиях.
Everything was ready for the venture except the capital.Все было готово, чтобы начать дело, не хватало одного - денег.
He urged Julia to seize the opportunity that the week-end presented.Майкл уговаривал Джулию воспользоваться предстоящим визитом.
'Ask her yourself then,' said Julia impatiently.- Сам попроси, если тебе так хочется, -нетерпеливо сказала Джулия.
'I tell you, I'm not going to.'- Говорю тебе: я просить не стану.
' She wouldn't do it for me.- Мне она не даст.
You can twist her round your little finger.'А ты можешь из нее веревки вить.
'We know a thing or two about financing plays now.- Мы с тобой уже хорошо знаем, при каких условиях финансируют пьесы.
People finance plays for two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love with someone.Или человек хочет получить славу, пусть даже плохую, или он в кого-нибудь влюблен.
A lot of people talk about art, but you don't often find them paying out hard cash unless they're going to get something out of it for themselves.'Куча людей болтает об искусстве, но редко увидишь, чтобы они платили за него чистоганом, если не надеются извлечь из этого что-нибудь для самих себя.
'Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants.'- Что ж, предоставим Долли всю славу, какую она захочет.
' That doesn't happen to be what she's after.'- Ей нужно совсем другое.
'What do you mean?'- Что ты имеешь в виду?
'Can't you guess?'- А ты не догадываешься?
Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down.Только тут его осенило. Майкл был так изумлен, что сбавил скорость.
Was it possible that what Julia suspected was true?Неужели Джулия права?
He had never even thought that Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him-why, the notion had never crossed his mind.Он всегда считал, что не нравится Долли, а уж предполагать, что она в него влюблена, - это ему и в голову не могло прийти.
Of course Julia had sharp eyes, not much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him.Конечно, Джулия - женщина проницательная, ничего не пропустит, но она так ревнива, крошка, ей вечно кажется, будто женщины вешаются ему на шею.
It was true that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that must have cost at least two hundred pounds.Спору нет, Долли подарила ему к рождеству запонки, но он-то полагал, она просто не хочет, чтобы он был в обиде, - ведь Джулии она подарила брошь, которая стоит не меньше двухсот фунтов.
That might be only her cunning.Должно быть, это было сделано для отвода глаз.
Well, he could honestly say he'd never done a thing to make her think there was anything doing.Ну, он может, положа руку на сердце, сказать, что никогда не подавал ей надежд.
Julia giggled.Джулия хихикнула:
'No, darling, it's not you she's in love with.'- Нет, милый, она влюблена, но не в тебя.
It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking.Майкл смутился. И как это Джулия всегда угадывает, о чем он думает?
You couldn't hide a thing from that woman.Да, от нее ничего не скроешь.
' Then why did you put the idea into my head?- Тогда зачем ты навела меня на эту мысль?

стр.

Похожие книги