Театр - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

The young man forced himself to make a remark.Юноша выдавил из себя фразу:
'What a stunning room this is.'- Какая потрясающая комната.
She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage.Джулия одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он, наверное, не раз видел на сцене.
'I'm so glad you like it.' Her voice was rather low and ever so slightly hoarse.- Я очень рада, что она вам нравится, - голос у нее был низкий и чуть хрипловатый.
You would have thought his observation had taken a weight off her mind.По тону Джулии можно было подумать, что его слова сняли огромную тяжесть с ее души.
'We think in the family that Michael has such perfect taste.'- Мы в семье считаем, что у Майкла превосходный вкус.
Michael gave the room a complacent glance.Майкл самодовольно оглядел комнату.
' I've had a good deal of experience.- У меня такой богатый опыт.
I always design the sets myself for our plays.Я всегда сам придумываю интерьеры для наших пьес.
Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are mine.'Конечно, у нас есть человек для черновой работы, но идеи мои.
They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the time they came back.Они переехали в этот дом два года назад, и Майкл так же, как и Джулия, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по провинции, и тот взялся полностью его подготовить к их приезду, причем бесплатно, за то, что они предоставят ему работу в театре, когда вернутся.
But it was unnecessary to impart such tedious details to a young man whose name even they did not know.Но к чему было сообщать эти скучные подробности человеку, даже имя которого было им неизвестно.
The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's house.Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Майкл мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена.
Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's Park which they had occupied since the end of the war she brought it over bodily.Однако Джулия настояла на том, чтобы спальня была такой, как она хочет, и, поскольку ее абсолютно устраивала спальня в их старом доме в Ридженс-парк, где они жили с конца войны, перевезла ее сюда всю целиком.
The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table.Кровать и туалетный столик были обтянуты розовым шелком, кушетка и кресло -светло-голубым, который так любил Натье [Натье, Жан Марк (1685-1766) - французский портретист]; над кроватью порхали пухлые позолоченные херувимы, держащие лампу под розовым абажуром, такие же пухлые позолоченные херувимы окружали гирляндой трюмо.
On satinwood tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and members of the royal family.На столе атласного дерева стояли в богатых рамах фотографии с автографами: актеры, актрисы и члены королевской фамилии.
The decorator had raised his supercilious eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely at home.Декоратор презрительно поднял брови, но это была единственная комната в доме, где Джулия чувствовала себя по-настоящему уютно.
She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet stool.Она писала письма за бюро из атласного дерева, сидя на позолоченном стуле.

стр.

Похожие книги