Театр - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

Luncheon was announced and they went downstairs.Дворецкий объявил, что ленч подан, и они пошли вниз.
'I hope you'll have enough to eat,' said Julia.- Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Джулия.
'Michael and I have very small appetites.'- У нас с Майклом очень плохой аппетит.
In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed fruit.И действительно: на столе их ждали жареная камбала, котлеты со шпинатом и компот.
It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat.Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть.
The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had hurriedly made some fried potatoes.Кухарка, предупрежденная Марджори, что к ленчу будет еще один человек, приготовила на скорую руку жареный картофель.
They looked crisp and smelt appetizing.Он выглядел хрустящим и аппетитно пахнул.
Only the young man took them.Но ел его только гость.
Julia gave them a wistful look before she shook her head in refusal. Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you.Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит, затем, чуть заметно вздрогнув, очнулся от мрачной задумчивости и сказал: нет, благодарю.
They sat at a refectory table, Julia and Michael at either end in very grand Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all comfortable, but perfectly in character.Они сидели за длинным и узким обеденным столом, Джулия и Майкл на торцовых концах, друг против друга, в величественных итальянских креслах, молодой человек - посредине, на не очень удобном, но гармонирующем с прочей мебелью стуле.
Julia noticed that he seemed to be looking at the sideboard and with her engaging smile, leaned forward.Джулия заметила, что он посматривает на буфет, и наклонилась к нему с обаятельной улыбкой.
' What is it?'- Вам что-нибудь нужно?
He blushed scarlet.Он покраснел.
' I was wondering if I might have a piece of bread.'- Нельзя ли мне ломтик хлеба?
' Of course.'- Конечно.
She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.Джулия бросила на дворецкого выразительный взгляд - он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Майкла, - и тот вышел из комнаты.
'Michael and I never eat bread.- Мы с Майклом не едим хлеба.
It was stupid of Jevons not to realize that you might want some.'Джевонс сглупил, не подумав, что вам он может понадобиться.
'Of course bread is only a habit,' said Michael.- Разумеется, есть хлеб - это только привычка, -сказал Майкл.
'It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it.'- Поразительно, как легко от нее отучаешься, если твердо решишь.
' The poor lamb's as thin as a rail, Michael.'- Бедный ягненочек, худой, как щепка, Майкл.
'I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat.- Я отказался от хлеба не потому, что боюсь потолстеть.
I don't eat it because I see no point in it.Я не ем его, так как не вижу в этом смысла.
After all, with the exercise I take I can eat anything I like.'При моем моционе я могу есть все, что хочу.
He still had at fifty-two a very good figure.Для пятидесяти двух лет у Майкла была еще очень хорошая фигура.
As a young man, with a great mass of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English stage.В молодости его густые каштановые волосы, чудесная кожа, большие синие глаза, прямой нос и маленькие уши завоевали ему славу первого красавца английской сцены.
The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth.Только тонкие губы несколько портили его.
He was just six foot tall and he had a gallant bearing.Высокий - шести футов роста, - он отличался к тому же прекрасной осанкой.
It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father.

стр.

Похожие книги