Тайпан (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Cloud (англ.) – облако.

2

Господи на небесах (нем.).

3

Старое название Тасмании.

4

Фамилия «Лонгстафф» состоит из двух слов и означает дословно «длинный жезл».

5

Сак – белое сухое вино типа хереса, импортировавшееся из Испании.

6

Шотландский народный танец.

7

Безусловное право собственности на недвижимость.

8

Каменная стена, пересекающая север Англии. Построена по приказу императора Адриана в 122–128 гг. для защиты римской Британии от северных племен.

9

Танка (даньцзя), или люди, в лодках; традиционно проводили всю жизнь на джонках.

10

Чертовски (нем.).

11

В крикете два первых бэтсмена, которые начинают матч, как правило, не являются самыми сильными игроками команды. Лучший бэтсмен команды – третий номер, который сменяет выбывающего из игры номера первого.

12

Завершающий удар, которым добивали поверженного или смертельно раненного противника (фр.).

13

Повод к войне (лат.).

14

Матерь Божья (португ.).

15

Названия самых престижных частных школ в Англии.

16

Благородство обязывает (фр.).

17

Добрый день (португ.).

18

Род цитрусовых.

19

Доктрина, провозглашенная президентом Монро в обращении к конгрессу 2 декабря 1823 г., согласно которой США намерены рассматривать как враждебный акт любую попытку европейской державы вмешаться в дела американских государств или расширить свои владения на обоих американских континентах.

20

Мерзкий ублюдок (португ.).

21

Боже милостивый! (лат.)

22

Во имя Отца, Сына и Святого духа (лат.).

23

Около 40 м.

24

Район лондонских доков.


стр.

Похожие книги