Сесиль Джон Родс (1853–1902) – английский и южноафриканский политический деятель, бизнесмен, строитель собственной всемирной империи, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.
«Кохинур» – алмаз и бриллиант в 105 карат, часть сокровищницы британской короны, один из наиболее знаменитых алмазов в истории.
Коллекция (собрание) Уоллеса – исключительный по подбору и качеству предметов частный художественный музей в лондонском квартале Марилебон; представляет собой одно из лучших в мире собраний французского искусства XVIII века (картины, фарфор, антиквариат).
Даго – презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.
Лоллипоп (англ. lollipop) – леденец на палочке.
По-английски battle – сражение, баталия.
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
Название гостиницы, где остановился Кейд, переводится как «Веселые игроки в крикет» (англ. Jolly Chricketers). К слову, англ. Jolly Dog переводится не только как «веселая собака», но и как «дамский угодник».
Известная фраза Р. Киплинга.
Имеется в виду библейский сюжет о храбром воине Урии Хеттеянине, его жене Вирсавии и израильском царе Давиде.
Речь идет о крайне популярном и модном в то время романе английской писательницы Э. М. Халл (1919).
Бейлиф – управляющий поместьем.