Тайна замка Чимниз (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Сесиль Джон Родс (1853–1902) – английский и южноафриканский политический деятель, бизнесмен, строитель собственной всемирной империи, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.

2

«Кохинур» – алмаз и бриллиант в 105 карат, часть сокровищницы британской короны, один из наиболее знаменитых алмазов в истории.

3

Коллекция (собрание) Уоллеса – исключительный по подбору и качеству предметов частный художественный музей в лондонском квартале Марилебон; представляет собой одно из лучших в мире собраний французского искусства XVIII века (картины, фарфор, антиквариат).

4

Даго – презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.

5

Лоллипоп (англ. lollipop) – леденец на палочке.

6

Боже мой! (фр.)

7

По-английски battle – сражение, баталия.

8

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

9

Название гостиницы, где остановился Кейд, переводится как «Веселые игроки в крикет» (англ. Jolly Chricketers). К слову, англ. Jolly Dog переводится не только как «веселая собака», но и как «дамский угодник».

10

Известная фраза Р. Киплинга.

11

Имеется в виду библейский сюжет о храбром воине Урии Хеттеянине, его жене Вирсавии и израильском царе Давиде.

12

Речь идет о крайне популярном и модном в то время романе английской писательницы Э. М. Халл (1919).

13

Бейлиф – управляющий поместьем.


стр.

Похожие книги