- Хватит, помолчи, крошка Бетси, - остановил ее брат. - Передай башмаки, Фатти. Батюшки, до чего же они малюсенькие!
- Видишь ли, они малы для ребенка, но для куклы достаточно велики, заметил Фатти. - Очень славные башмачки - крепкие, отлично сделанные, совсем не похожи на обычные кукольные башмаки. И даже с настоящими шнурками.
- А не могла ли эта одежда принадлежать какому-нибудь ребенку - ну, например, ребенку-карлику? - спросил Ларри.
- Да как сказать, думаю, могла, - ответил Фатти. - И все-таки, хоть убей, не пойму, почему она имеет такое огромное значение, кому бы она ни принадлежала, ребенку или кукле. Во всяком случае, ради нее не стоило вламываться в два дома.
Бетси расшнуровала башмаки и снова их зашнуровала. И в самом деле, башмаки были премиленькие! Она показала один из них Бастеру. Тот понюхал.
- Бастер, кому это принадлежит? - спросила Бетси. - Ну, давай, скажи нам. Ведь ты наверняка можешь сказать по запаху. Чей это запах?
- Гав! - сказал Бастер и ткнул башмак лапой. Бетси отвела его в сторону, и тогда Бастер прыгнул на него, схватил зубами и с торжествующим видом отбежал от ребят. Он затолкал башмак в угол и сел на него, как бы говоря тем самым: "Теперь он мой".
- Принеси его сюда, Бастер! - потребовала Бетси. - Он наш. - Бастер снова схватил башмак зубами и обежал весь сарай в поисках места, где бы спрятать свою добычу. В это утро он был в шаловливом настроении и уже дважды утаскивал вещи, один раз - носовой платок Дейзи, в другой раз - карандаш Фатти.
- Не обращайте на него внимания, - сказал Фатти. - На него иной раз находит желание порисоваться. Наверное, он очень гордится тем, что ночью спугнул грабителя. Ладно, Бастер, хочешь вести себя как балбес - на здоровье! Глядите, ребята, пальто. Тут все как положено - и пуговицы, и воротник.
Пальто тоже тщательно осмотрели. Фатти провел руками по подкладке. Уж не скрыто ли под ней что-нибудь ценное? Нет, на ощупь вроде бы ничего там нет.
Все по очереди с очень серьезным видом осмотрели пальто. Это было хорошо сшитое пальтецо из добротного, прочного материала, почти неношеное.
- Чем дольше мы разглядываем эти вещи, тем большее недоумение я испытываю, - сказал Фатти. - Кто их носил и с какой стати кому-то вздумалось их украсть? Во всяком случае, я думаю, что они были украдены...
- Ты хочешь сказать мистером Феллоузом? - спросил Ларри. - Но откуда мы знаем, что он их украл?
- А почему они вообще у него очутились, и зачем ему понадобилось их прятать? - ответил Фатти. - Чего я никак не возьму в толк - это почему эти вещи могли обрести такое важное значение? Вот галстук, Глядите. И шапочка. Славненькая шапочка. Просто прелесть. Этакая фасонистая штучка!
Он надел ее на свою большую голову, комично сбив ее набекрень. Бетси засмеялась:
- У тебя ужасный вид в ней, Фатти. Сними ее!
- Ты в ней еще больше смахиваешь на рехнувшегося малого, чем обычно! сказал Пип, за что заработал от Фатти пинок. Бастер, всегда готовый к бою, с лаем бросился на обоих мальчиков. Фатти уселся и оттолкнул его от себя.
- Где тот башмак? - свирепо спросил он. - Принеси его сюда, и мы снова примем тебя в наш семейный круг. А с моим карандашом ты что сделал? Если только ты сжевал его кончик, можешь считать, что это был твой обед, другого не дождешься.
Бастер свесил язык и удалился в угол. Бетси подумала:
"Какой он все-таки симпатяга!" Когда он "рисовался", он очень ей нравился.
- Это и все одежки? - спросила Дейзи, тщательно рассматривая шапочку, которую передал ей Фатти. - Я не вижу в этих вещицах решительно ничего необыкновенного - разве что они сделаны лучше и из более прочного материала, чем обычные кукольные наряды. Ума не приложу, почему им придается такое значение.
- Я тоже не понимаю. Но причина для этого непременно должна быть, сказал Фатти. Он с довольно мрачным видом смотрел на груду одежды. - Я бы ни чуточки не сетовал на то. что Гун запихал мне эти вещицы за шиворот, если бы они оказались действительно стоящими и помогли нам раскрыть эту довольно странную тайну. Хотя я начинаю думать, что мы, возможно, делаем из мухи слона и тут вообще никакой тайны нет.