Тайна семи циферблатов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Цитата из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни», пер. В. Постникова.

2

Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Тайна замка Чимниз».

3

Сара Сиддонс (1755–1831) – известная английская актриса, прославившаяся исполнением ролей в пьесах У. Шекспира.

4

«Испано-Сюиза» – семейство испанских автомобилей класса люкс, скоростных и с мощным двигателем.

5

«Мальчишеская дружина» – одна из самых крупных и старейших молодежных христианских организаций в Великобритании.

6

Группа меловых утесов в Великобритании на побережье Ла-Манша в Восточном Сассексе.

7

Зд.: из высшего света (фр.).

8

Баккара – азартная карточная игра, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, используя две или три карты.

9

Главный констебль – должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

10

«Филд» – старейшее в мире издание, посвященное спорту и отдыху на воздухе; непрерывно издается с 1853 г.

11

«Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и фешенебельных универмагов мира.

12

Господи Боже! (нем.).

13

Господи! (нем.)

14

Скорее всего, речь идет о самозарядном пистолете «Маузер М1910» под патрон калибра.25. Это же оружие фигурировало в романе А. Кристи «Убийство в доме викария».

15

Судя по всему, Джимми Тесайгер купил себе знаменитый американский армейский пистолет «Кольт М1911», но специальной серии, выпускаемой под патрон «Уэбли» калибра.455 исключительно для продажи в Великобритании.

16

В сказке Л. Кэрролла «Алисе в Зазеркалье» Белая Королева, споря с Алисой, говорит, что поверить в невозможные вещи легко – ей самой «иногда удавалось поверить в шесть невозможных вещей утром до завтрака».

17

То есть специальное разрешение на венчание без оглашения имен лиц, предполагающих вступить в брак в неустановленное время или в неустановленном месте; выдается архиепископом Кентерберийским.

18

«Старые мастера» – принятое в германской и англосаксонской традициях обозначение выдающихся художников Западной Европы, работавших до начала XVIII в.

19

Мэши – клюшка для гольфа с низкопосаженной железной головкой, которой совершают удары средней дальности.

20

Разновидность клюшек для гольфа.

21

Негромко (ит.).

22

Малый гольф; играется на площадке, напоминающей часовой циферблат.

23

Такта (фр.).

24

Имеется в виду Артур Раффлз, вор-джентльмен, персонаж рассказов Эрнста Вильяма Хорнунга, 1866–1921.


стр.

Похожие книги