|
It looked horrible with its wide mouth, and a thousand deaths poured forth from it. | Страшно глядела она широкою пастью, и тысяча смертей глядело оттуда. |
And as it thundered, the three others followed, shaking in fourfold earthquake the dully responsive earth. Much woe did they cause. | И как грянула она, а за нею следом три другие, четырехкратно потрясши глухо-ответную землю, -много нанесли они горя! |
For more than one Cossack wailed the aged mother, beating with bony hands her feeble breast; more than one widow was left in Glukhof, Nemirof, Chernigof, and other cities. | Не по одному козаку взрыдает старая мать, ударяя себя костистыми руками в дряхлые перси. Не одна останется вдова в Глухове, Немирове, Чернигове и других городах. |
The loving woman will hasten forth every day to the bazaar, grasping at all passers-by, scanning the face of each to see if there be not among them one dearer than all; but though many an army will pass through the city, never among them will a single one of all their dearest be. | Будет, сердечная, выбегать всякий день на базар, хватаясь за всех проходящих, распознавая каждого из них в очи, нет ли между их одного, милейшего всех. Но много пройдет через город всякого войска, и вечно не будет между ними одного, милейшего всех. |
Half the Nezamaikovsky kuren was as if it had never been. | Так, как будто и не бывало половины Незамайковского куреня! |
As the hail suddenly beats down a field where every ear of grain shines like purest gold, so were they beaten down. | Как градом выбивает вдруг всю ниву, где, что полновесный червонец, красовался всякий колос, так их выбило и положило. |
How the Cossacks hastened thither! | Как же вскинулись козаки! |
How they all started up! | Как схватились все! |
How raged Kukubenko, the hetman, when he saw that the best half of his kuren was no more! | Как закипел куренной атаман Кукубенко, увидевши, что лучшей половины куреня его нет! |
He fought his way with his remaining Nezamaikovtzi to the very midst of the fray, cut down in his wrath, like a cabbage, the first man he met, hurled many a rider from his steed, piercing both horse and man with his lance; and making his way to the gunners, captured some of the cannons. | Разом вбился он с остальными своими незамайковцами в самую середину. В гневе иссек в капусту первого попавшегося, многих конников сбил с коней, доставши копьем и конника и коня, пробрался к пушкарям и уже отбил одну пушку. |
Here he found the hetman of the Oumansky kuren, and Stepan Guska, hard at work, having already seized the largest cannon. | А уж там, видит, хлопочет уманский куренной атаман и Степан Гуска уже отбивает главную пушку. |
He left those Cossacks there, and plunged with his own into another mass of the foe, making a lane through it. | Оставил он тех козаков и поворотил с своими в другую неприятельскую гущу. |
Where the Nezamaikovtzi passed there was a street; where they turned about there was a square as where streets meet. | Так, где прошли незамайковцы - так там и улица, где поворотились - так уж там и переулок! |
The foemen's ranks were visibly thinning, and the Lyakhs falling in sheaves. | Так и видно, как редели ряды и снопами валились ляхи! |
Beside the waggons stood Vovtuzenko, and in front Tcherevitchenko, and by the more distant ones Degtyarenko; and behind them the kuren hetman, Vertikhvist. | А у самых возов Вовтузенко, а спереди Черевиченко, а у дальних возов Дёгтяренко, а за ним куренной атаман Вертыхвист. |
Degtyarenko had pierced two Lyakhs with his spear, and now attacked a third, a stout antagonist. | Двух уже шляхтичей поднял на копье Дёгтяренко, да напал наконец на неподатливого третьего. |
Agile and strong was the Lyakh, with glittering arms, and accompanied by fifty followers. | Увертлив и крепок был лях, пышной сбруей украшен и пятьдесят одних слуг привел с собою. |
He fell fiercely upon Degtyarenko, struck him to the earth, and, flourishing his sword above him, cried, | Согнул он крепко Дёгтяренка, сбил его на землю и уже, замахнувшись на него саблей, кричал: |
"There is not one of you Cossack dogs who has dared to oppose me." |