Чем человек виноват? |
He liked it better there, so he went there." | Там ему лучше, туда и перешел. |
"And you saw him face to face?" | - И ты видел его в самое лицо? |
"Face to face, by heavens! such a magnificent warrior! more splendid than all the rest. | - Ей-богу, в самое лицо! Такой славный вояка! Всех взрачней. |
God bless him, he knew me, and when I approached him he said at once-" | Дай бог ему здоровья, меня тотчас узнал; и когда я подошел к нему, тотчас сказал... |
"What did he say?" | - Что ж он сказал? |
"He said-First he beckoned me with his finger, and then he said, | - Он сказал... прежде кивнул пальцем, а потом уже сказал: |
' Yankel!' | "Янкель!" |
Lord Andrii said, | А я: "Пан Андрий!" - говорю. |
'Yankel, tell my father, tell my brother, tell all the Cossacks, all the Zaporozhtzi, everybody, that my father is no longer my father, nor my brother my brother, nor my comrades my comrades; and that I will fight them all, all.'" | "Янкель! скажи отцу, скажи брату, скажи козакам, скажи запорожцам, скажи всем, что отец - теперь не отец мне, брат - не брат, товарищ - не товарищ, и что я с ними буду биться со всеми. Со всеми буду биться!" |
"You lie, imp of a Jew!" shouted Taras, beside himself. "You lie, dog! | - Врешь, чертов Иуда! - закричал, вышед из себя, Тарас. - Врешь, собака! Ты и Христа распял, проклятый богом человек! |
I will kill you, Satan! | Я тебя убью, сатана! |
Get away from here! if not, death awaits you!" So saying, Taras drew his sword. | Утекай отсюда, не то - тут же тебе и смерть! - И, сказавши это, Тарас выхватил свою саблю. |
The terrified Jew set off instantly, at the full speed of his thin, shrunken legs. | Испуганный жид припустился тут же во все лопатки, как только могли вынести его тонкие, сухие икры. |
He ran for a long time, without looking back, through the Cossack camp, and then far out on the deserted plain, although Taras did not chase him at all, reasoning that it was foolish to thus vent his rage on the first person who presented himself. | Долго еще бежал он без оглядки между козацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним, размыслив, что неразумно вымещать запальчивость на первом подвернувшемся. |
Then he recollected that he had seen Andrii on the previous night traversing the camp with some woman, and he bowed his grey head. Still he would not believe that so disgraceful a thing could have happened, and that his own son had betrayed his faith and soul. | Теперь припомнил он, что видел в прошлую ночь Андрия, проходившего по табору с какой-то женщиною, и поник седою головою, а все еще не хотел верить, чтобы могло случиться такое позорное дело и чтобы собственный сын его продал веру и душу. |
Finally he placed his men in ambush in a wood-the only one which had not been burned by the Cossacks-whilst the Zaporozhians, foot and horse, set out for the three gates by three different roads. | Наконец повел он свой полк в засаду и скрылся с ним за лесом, который один был не выжжен еще козаками. А запорожцы, и пешие и конные, выступали на три дороги к трем воротам. |
One after another the kurens turned out: Oumansky, Popovichesky, Kanevsky, Steblikovsky, Nezamaikovsky, Gurgazif, Titarevsky, Tomischevsky. | Один за другим валили курени: Уманский, Поповичевский, Каневский, Стебликивский, Незамайковский, Гургузив, Тытаревский, Тымошевский. |
The Pereyaslavsky kuren alone was wanting. | Одного только Переяславского не было. |
Its Cossacks had smoked and drank to their destruction. | Крепко курнули козаки его и прокурили свою долю. |
Some awoke to find themselves bound in the enemy's hands; others never woke at all but passed in their sleep into the damp earth; and the hetman Khlib himself, minus his trousers and accoutrements, found himself in the camp of the Lyakhs. | Кто проснулся связанный во вражьих руках, кто, и совсем не просыпаясь, сонный перешел в сырую землю, и сам атаман Хлиб, без шаровар и верхнего убранства, очутился в ляшском стану. |
The uproar among the Zaporozhtzi was heard in the city. | В городе услышали козацкое движенье. |
All the besieged hastened to the ramparts, and a lively scene was presented to the Cossacks. The handsome Polish heroes thronged on the wall. |