- Как же можно, чтобы я врал? |
Am I a fool, that I should lie? | Дурак я разве, чтобы врал? |
Would I lie at the risk of my head? | На свою бы голову я врал? |
Do not I know that Jews are hung like dogs if they lie to nobles?" | Разве я не знаю, что жида повесят, как собаку, коли он соврет перед паном? |
"Then it means, according to you, he has betrayed his native land and his faith?" | - Так это выходит, он, по-твоему, продал отчизну и веру? |
"I do not say that he has betrayed anything; I merely said that he had gone over to the other side." | - Я же не говорю этого, чтобы он продавал что: я сказал только, то он перешел к ним. |
"You lie, you imp of a Jew! | - Врешь, чертов жид! |
Such a deed was never known in a Christian land. | Такого дела не было на христианской земле! |
You are making a mistake, dog!" | Ты путаешь, собака! |
"May the grass grow upon the threshold of my house if I am mistaken! | - Пусть трава прорастет на пороге моего дома, если я путаю! |
May every one spit upon the grave of my father, my mother, my father's father, and my mother's father, if I am mistaken! | Пусть всякий наплюет на могилу отца, матери, свекора, и отца отца моего, и отца матери моей, если я путаю. |
If my lord wished I can even tell him why he went over to them." | Если пан хочет, я даже скажу, и отчего он перешел к ним. |
"Why?" | - Отчего? |
"The Waiwode has a beautiful daughter. | - У воеводы есть дочка-красавица. |
Holy Father! what a beauty!" | Святой боже, какая красавица! |
Here the Jew tried his utmost to express beauty by extending his hands, screwing up his eyes, and twisting his mouth to one side as though tasting something on trial. | Здесь жид постарался, как только мог, выразить в лице своем красоту, расставив руки, прищурив глаз и покрививши набок рот, как будто чего-нибудь отведавши. |
"Well, what of that?" | - Ну, так что же из того? |
"He did it all for her, he went there for her sake. | - Он для нее и сделал все и перешел. |
When a man is in love, then all things are the same to him; like the sole of a shoe which you can bend in any direction if you soak it in water." | Коли человек влюбится, то он все равно что подошва, которую, коли размочишь в воде, возьми согни - она и согнется. |
Bulba reflected deeply. | Крепко задумался Бульба. |
He remembered the power of weak woman-how she had ruined many a strong man, and that this was the weak point in Andrii's nature-and stood for some time in one spot, as though rooted there. | Вспомнил он, что велика власть слабой женщины, что многих сильных погубляла она, что податлива с этой стороны природа Андрия; и стоял он долго как вкопанный на одном и том же месте. |
"Listen, my lord, I will tell my lord all," said the Jew. "As soon as I heard the uproar, and saw them going through the city gate, I seized a string of pearls, in case of any emergency. For there are beauties and noble-women there; 'and if there are beauties and noble-women,' I said to myself, 'they will buy pearls, even if they have nothing to eat.' | - Слушай, пан, я все расскажу пану, - говорил жид. - Как только услышал я шум и увидел, что проходят в городские ворота, я схватил на всякий случай с собой нитку жемчуга, потому что в городе есть красавицы и дворянки, а коли есть красавицы и дворянки, сказал я себе, то хоть им и есть нечего, а жемчуг все-таки купят. |
And, as soon as ever the cornet's servants had set me at liberty, I hastened to the Waiwode's residence to sell my pearls. I asked all manner of questions of the lady's Tatar maid; the wedding is to take place immediately, as soon as they have driven off the Zaporozhtzi. | И как только хорунжего слуги пустили меня, я побежал на воеводин двор продавать жемчуг и расспросил все у служанки-татарки. "Будет свадьба сейчас, как только прогонят запорожцев. |
Lord Andrii has promised to drive off the Zaporovians." | Пан Андрий обещал прогнать запорожцев". |
"And you did not kill him on the spot, you devil's brat?" shouted Bulba. | - И ты не убил тут же на месте его, чертова сына? - вскрикнул Бульба. |
"Why should I kill him? | - За что же убить? |
He went over of his own free will. | Он перешел по доброй воле. |
What is his crime? |