Они вступили в первую комнату, довольно просторную, служившую приемною или просто переднею. Она была наполнена вся сидевшими в разных положениях у стен солдатами, слугами, псарями, виночерпиями и прочей дворней, необходимою для показания сана польского вельможи как военного, так и владельца собственных поместьев. |
The reek of extinguished candles was perceptible; and two were still burning in two huge candlesticks, nearly as tall as a man, standing in the middle of the room, although morning had long since peeped through the wide grated window. | Слышен был чад погаснувшей свечи. Две другие еще горели в двух огромных, почти в рост человека, подсвечниках, стоявших посередине, несмотря на то что уже давно в решетчатое широкое окно глядело утро. |
Andrii wanted to go straight on to the large oaken door adorned with a coat-of-arms and a profusion of carved ornaments, but the Tatar pulled his sleeve and pointed to a small door in the side wall. | Андрий уже было хотел идти прямо в широкую дубовую дверь, украшенную гербом и множеством резных украшений, но татарка дернула его за рукав и указала маленькую дверь в боковой стене. |
Through this they gained a corridor, and then a room, which he began to examine attentively. | Этою вышли они в коридор и потом в комнату, которую он начал внимательно рассматривать. |
The light which filtered through a crack in the shutter fell upon several objects-a crimson curtain, a gilded cornice, and a painting on the wall. | Свет, проходивший сквозь щель ставня, тронул кое-что: малиновый занавес, позолоченный карниз и живопись на стене. |
Here the Tatar motioned to Andrii to wait, and opened the door into another room from which flashed the light of a fire. | Здесь татарка указала Андрию остаться, отворила дверь в другую комнату, из которой блеснул свет огня. |
He heard a whispering, and a soft voice which made him quiver all over. | Он услышал шепот и тихий голос, от которого все потряслось у него. |
Through the open door he saw flit rapidly past a tall female figure, with a long thick braid of hair falling over her uplifted hands. | Он видел сквозь растворившуюся дверь, как мелькнула быстро стройная женская фигура с длинною роскошною косою, упадавшею на поднятую кверху руку. |
The Tatar returned and told him to go in. | Татарка возвратилась и сказала, чтобы он взошел. |
He could never understand how he entered and how the door was shut behind him. | Он не помнил, как взошел и как затворилась за ним дверь. |
Two candles burned in the room and a lamp glowed before the images: beneath the lamp stood a tall table with steps to kneel upon during prayer, after the Catholic fashion. | В комнате горели две свечи; лампада теплилась перед образом; под ним стоял высокий столик, по обычаю католическому, со ступеньками для преклонения коленей во время молитвы. |
But his eye did not seek this. | Но не того искали глаза его. |
He turned to the other side and perceived a woman, who appeared to have been frozen or turned to stone in the midst of some quick movement. | Он повернулся в другую сторону и увидел женщину, казалось, застывшую и окаменевшую в каком-то быстром движении. |
It seemed as though her whole body had sought to spring towards him, and had suddenly paused. | Казалось, как будто вся фигура ее хотела броситься к нему и вдруг остановилась. |
And he stood in like manner amazed before her. | И он остался также изумленным пред нею. |
Not thus had he pictured to himself that he should find her. This was not the same being he had formerly known; nothing about her resembled her former self; but she was twice as beautiful, twice as enchanting, now than she had been then. | Не такою воображал он ее видеть: это была не она, не та, которую он знал прежде; ничего не было в ней похожего на ту, но вдвое прекраснее и чудеснее была она теперь, чем прежде. |
Then there had been something unfinished, incomplete, about her; now here was a production to which the artist had given the finishing stroke of his brush. | Тогда было в ней что-то неоконченное, недовершенное, теперь это было произведение, которому художник дал последний удар кисти. |