The Cossacks had risen everywhere. They came from Tchigirin, from Pereyaslaf, from Baturin, from Glukhof, from the regions of the lower Dnieper, and from all its upper shores and islands. | Отвсюду поднялись козаки: от Чигирина, от Переяслава, от Батурина, от Глухова, от низовой стороны днепровской и от всех его верховий и островов. |
An uninterrupted stream of horses and herds of cattle stretched across the plain. | Без счету кони и несметные таборы телег тянулись по полям. |
And among all these Cossacks, among all these bands, one was the choicest; and that was the band led by Taras Bulba. | И между теми-то козаками, между теми восьмью полками отборнее всех был один полк, и полком тем предводил Тарас Бульба. |
All contributed to give him an influence over the others: his advanced years, his experience and skill in directing an army, and his bitter hatred of the foe. | Все давало ему перевес пред другими: и преклонные лета, и опытность, и уменье двигать своим войском, и сильнейшая всех ненависть к врагам. |
His unsparing fierceness and cruelty seemed exaggerated even to the Cossacks. | Даже самим козакам казалась чрезмерною его беспощадная свирепость и жестокость. |
His grey head dreamed of naught save fire and sword, and his utterances at the councils of war breathed only annihilation. | Только огонь да виселицу определяла седая голова его, и совет его в войсковом совете дышал только одним истреблением. |
It is useless to describe all the battles in which the Cossacks distinguished themselves, or the gradual courses of the campaign. All this is set down in the chronicles. | Нечего описывать всех битв, где показали себя козаки, ни всего постепенного хода кампании: все это внесено в летописные страницы. |
It is well known what an army raised on Russian soil, for the orthodox faith, is like. There is no power stronger than faith. | Известно, какова в Русской земле война, поднятая за веру: нет силы сильнее веры. |
It is threatening and invincible like a rock, and rising amidst the stormy, ever-changing sea. | Непреоборима и грозна она, как нерукотворная скала среди бурного, вечно изменчивого моря. |
From the very bottom of the sea it rears to heaven its jagged sides of firm, impenetrable stone. | Из самой средины морского дна возносит она к небесам непроломные свои стены, вся созданная из одного цельного, сплошного камня. |
It is visible from everywhere, and looks the waves straight in the face as they roll past. | Отвсюду видна она и глядит прямо в очи мимобегущим волнам. |
And woe to the ship which is dashed against it! | И горе кораблю, который нанесется на нее! |
Its frame flies into splinters, everything in it is split and crushed, and the startled air re-echoes the piteous cries of the drowning. | В щепы летят бессильные его снасти, тонет и ломится в прах все, что ни есть на них, и жалким криком погибающих оглашается пораженный воздух. |
In the pages of the chronicles there is a minute description of how the Polish garrisons fled from the freed cities; how the unscrupulous Jewish tavern-keepers were hung; how powerless was the royal hetman, Nikolai Pototzky, with his numerous army, against this invincible force; how, routed and pursued, he lost the best of his troops by drowning in a small stream; how the fierce Cossack regiments besieged him in the little town of Polon; and how, reduced to extremities, he promised, under oath, on the part of the king and the government, its full satisfaction to all, and the restoration of all their rights and privileges. | В летописных страницах изображено подробно, как бежали польские гарнизоны из освобождаемых городов; как были перевешаны бессовестные арендаторы-жиды; как слаб был коронный гетьман Николай Потоцкий с многочисленною своею армиею против этой непреодолимой силы; как, разбитый, преследуемый, перетопил он в небольшой речке лучшую часть своего войска; как облегли его в небольшом местечке Полонном грозные козацкие полки и как, приведенный в крайность, польский гетьман клятвенно обещал полное удовлетворение во всем со стороны короля и государственных чинов и возвращение всех прежних прав и преимуществ. |