Тарас Бульба - страница 100

Шрифт
Интервал

стр.

Долго еще после находили в тех местах запорожские коротенькие люльки.
They sailed merrily back. A ten-gun Turkish ship pursued them and scattered their skiffs, like birds, with a volley from its guns.Они весело плыли назад; за ними гнался десятипушечный турецкий корабль и залпом из всех орудий своих разогнал, как птиц, утлые их челны.
A third part of them sank in the depths of the sea; but the rest again assembled, and gained the mouth of the Dnieper with twelve kegs full of sequins.Третья часть их потонула в морских глубинах, но остальные снова собрались вместе и прибыли к устью Днепра с двенадцатью бочонками, набитыми цехинами.
But all this did not interest Taras.Но все это уже не занимало Тараса.
He went off upon the steppe as though to hunt; but the charge remained in his gun, and, laying down the weapon, he would seat himself sadly on the shores of the sea.Он уходил в луга и степи, будто бы за охотою, но заряд его оставался невыстрелянным. И, положив ружье, полный тоски, садился он на морской берег.
He sat there long with drooping head, repeating continually,Долго сидел он там, понурив голову и все говоря:
"My Ostap, my Ostap!""Остап мой! Остап мой!"
Before him spread the gleaming Black Sea; in the distant reeds the sea-gull screamed. His grey moustache turned to silver, and the tears fell one by one upon it.Перед ним сверкало и расстилалось Черное море; в дальнем тростнике кричала чайка; белый ус его серебрился, и слеза капала одна за другою.
At last Taras could endure it no longer.И не выдержал наконец Тарас.
"Whatever happens, I must go and find out what he is doing. Is he alive, or in the grave?"Что бы ни было, пойду разведать, что он: жив ли он? в могиле? или уже и в самой могиле нет его?
I will know, cost what it may!"Разведаю во что бы то ни стало!"
Within a week he found himself in the city of Ouman, fully armed, and mounted, with lance, sword, canteen, pot of oatmeal, powder horn, cord to hobble his horse, and other equipments.И через неделю уже очутился он в городе Умани, вооруженный, на коне, с копьем, саблей, дорожной баклагой у седла, походным горшком с саламатой, пороховыми патронами, лошадиными путами и прочим снарядом.
He went straight to a dirty, ill-kept little house, the small windows of which were almost invisible, blackened as they were with some unknown dirt. The chimney was wrapped in rags; and the roof, which was full of holes, was covered with sparrows.Он прямо подъехал к нечистому, запачканному домишке, у которого небольшие окошки едва были видны, закопченные неизвестно чем; труба заткнута была тряпкою, и дырявая крыша вся была покрыта воробьями.
A heap of all sorts of refuse lay before the very door.Куча всякого сору лежала пред самыми дверьми.
From the window peered the head of a Jewess, in a head-dress with discoloured pearls.Из окна выглядывала голова жидовки, в чепце с потемневшими жемчугами.
"Is your husband at home?" said Bulba, dismounting, and fastening his horse's bridle to an iron hook beside the door.- Муж дома? - сказал Бульба, слезая с коня и привязывая повод к железному крючку, бывшему у самых дверей.
"He is at home," said the Jewess, and hastened out at once with a measure of corn for the horse, and a stoup of beer for the rider.- Дома, - сказала жидовка и поспешила тот же час выйти с пшеницей в корчике для коня и стопой пива для рыцаря.
"Where is your Jew?"-Где же твой жид?
"He is in the other room at prayer," replied the Jewess, bowing and wishing Bulba good health as he raised the cup to his lips.- Он в другой светлице молится, - проговорила жидовка, кланяясь и пожелав здоровья в то время, когда Бульба поднес к губам стопу.
"Remain here, feed and water my horse, whilst I go speak with him alone.- Оставайся здесь, накорми и напои моего коня, а я пойду поговорю с ним один.
I have business with him."У меня до него дело.
This Jew was the well-known Yankel.Этот жид был известный Янкель.
He was there as revenue-farmer and tavern-keeper. He had gradually got nearly all the neighbouring noblemen and gentlemen into his hands, had slowly sucked away most of their money, and had strongly impressed his presence on that locality.

стр.

Похожие книги