Свидание со смертью - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

"You like Jerusalem, yes?" asked Dr. Gerard, after they had exchanged greetings.- Вам нравится Иерусалим? - спросил доктор Жерар после того, как они обменялись приветствиями.
"It's rather terrible in some ways," said Sarah, and added: "Religion is very odd!"- В некоторых отношениях он просто ужасен, -ответила Сара и добавила: - Все-таки религия -странная штука.
The Frenchman looked amused.Француза, казалось, позабавили эти слова.
"I know what you mean." His English was very nearly perfect. "Every imaginable sect squabbling and fighting!"- Я знаю, что вы имеете в виду. - Его английский был почти безупречным. - Даже мелкие секты грызутся друг с другом.
"And the awful things they've built, too!" Said Sarah.- А какие жуткие сооружения они возводят! -воскликнула Сара.
"Yes, indeed."- Да, верно.
Sarah sighed.Сара вздохнула:
"They turned me out of one place today because I had on a sleeveless dress," she said ruefully.- Сегодня меня выставили из одного храма, потому что на мне было платье без рукавов.
"Apparently the Almighty doesn't like my arms in spite of having made them."Очевидно, господу не по душе мои руки, хотя он сам их создал.
Dr. Gerard laughed.Доктор Жерар засмеялся:
Then he said: "I was about to order some coffee.- Я собирался заказать кофе.
You will join me, Miss - ?"Вы не присоединитесь ко мне, мисс...
"King, my name is. Sarah King."- Меня зовут Сара Кинг.
"And mine - permit me." He whipped out a card.- А меня... позвольте... - Он протянул карточку.
Taking it, Sarah's eyes widened in delighted awe.Сара с благоговением уставилась на нее:
"Dr. Theodore Gerard?- Доктор Теодор Жерар?
Oh! I am excited to meet you.О, я так рада, что встретилась с вами!
I've read all your works, of course.Разумеется, я читала все ваши работы.
Your views on schizophrenia are frightfully interesting."Ваши взгляды на шизофрению необычайно интересны.
"Of course?" Gerard's eyebrows rose inquisitively.- Разумеется? - Жерар вопросительно приподнял брови.
Sarah explained rather diffidently. "You see - I'm by way of being a doctor myself.- Понимаете, - робко объяснила Сара, - я некоторым образом тоже врач.
Just got my M.B.."Только что получила степень бакалавра.
"Ah! I see."- В самом деле?
Dr. Gerard ordered coffee and they sat down in a corner of the lounge.Доктор Жерар заказал кофе, и они заняли столик в углу.
The Frenchman was less interested in Sarah's medical achievements than in the black hair that rippled back from her forehead and the beautifully shaped red mouth.Француза куда меньше интересовали медицинские достижения Сары, чем ее вьющиеся черные волосы и красивой формы алый рот.
He was amused at the obvious awe with which she regarded him.Его забавляло почтение, с которым она взирала на него.
"You are staying here long?" he asked conversationally.- Вы надолго остановились здесь? - спросил он.
"A few days. That is all.- На несколько дней.
Then I want to go to Petra."Потом я отправлюсь в Петру[2].
"Aha?- Вот как?
I, too, was thinking of going there if it does not take too long.Я тоже подумываю съездить туда, если это не отнимет слишком много времени.
You see, I have to be back in Paris on the 14th."Четырнадцатого числа я уже должен быть в Париже.
"It takes about a week, I believe.- Думаю, это займет около недели.
Two days to go, two days there and two days back again."Два дня туда, два дня там и еще два обратно.
"I must go to the travel bureau in the morning and see what can be arranged."- Утром схожу в туристическое бюро и выясню, как это организовать.
A party of people entered the lounge and sat down.Группа людей, войдя в комнату, расположилась в углу.
Sarah watched them with some interest.Сара с интересом наблюдала за ними.
She lowered her voice: "Those people who have just come in - did you notice them on the train the other night? They left Cairo the same time as we did."- Вы не обратили на них внимания в поезде? -спросила она, понизив голос. - Они ехали из Каира вместе с нами.
Dr. Gerard screwed in an eyeglass and directed his glance across the room.Доктор Жерар вставил в глаз монокль и повернулся в сторону группы.

стр.

Похожие книги