Свидание со смертью - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

- Но нас отправят на электрический стул... -пробормотала Кэрол. - Мы ведь не сможем объяснить, что она собой представляла, - это звучало бы фантастически... В какой-то степени все это происходит только у нас в голове.
Raymond said: "Nobody will ever know. I've got a plan.- Никто ничего не узнает, - успокоил ее Реймонд. -У меня есть план.
I've thought it all out.Я все продумал.
We shall be quite safe."Мы будем в полной безопасности.
Carol turned suddenly round on him.Кэрол повернулась к нему:
"Ray - somehow or other - you're different.- Ты стал другим, Рей.
Something's happened to you...С тобой что-то стряслось.
What's put all this into your head?"Что вбило это тебе в голову?
"Why should you think anything's 'happened' to me?"- Почему что-то должно было со мной стрястись?
He turned his head away, staring out into the night.Он отвернулся, глядя в ночь.
"Because it has... Ray, was it that girl on the train?"- Потому что так оно и есть... Рей, все дело в той девушке в поезде?
"No, of course not - why should it be?- Конечно, нет!
Oh, Carol, don't talk nonsense.Не болтай чепуху, Кэрол!
Let's get back again to - to - "Давай вернемся к...
"To your plan?- К твоему плану?
Are you sure it's a good plan?"Ты уверен, что это... хороший план?
"Yes. I think so...- Думаю, что да.
We must wait for the right opportunity, of course.Разумеется, нам нужно дождаться удобного случая.
And then - if it goes all right - we shall be free - all of us."А потом, если все пройдет удачно, мы все будем свободны.
"Free?" Carol gave a little sigh. She looked up at the stars.- Свободны? - Кэрол вздохнула и посмотрела на звезды.
Then suddenly she shook from head to foot in a sudden storm of weeping.Внезапно она затряслась от беззвучных рыданий.
"Carol, what's the matter?"- Что с тобой, Кэрол?
She sobbed out brokenly:Она громко всхлипнула.
"It's so lovely - the night and the blueness and the stars. If only we could be part of it all... If only we could be like other people instead of being as we are -all queer and warped and wrong."- Здесь так красиво - ночь, темнота, звезды... Если бы мы могли стать частью всего этого -чувствовать себя как другие люди, а не быть странными, заторможенными куклами...
"But we shall be all right when she's dead!"- Но мы будем как другие - когда она умрет!
"Are you sure?- Ты уверен?
Isn't it too late?Не слишком ли поздно?
Shan't we always be queer and different?"Не останемся ли мы навсегда такими, как сейчас?
"No, no, no."- Нет, нет, нет!
"I wonder - "- Сомневаюсь.
"Carol, if you'd rather not - "- Кэрол, если ты не хочешь...
She pushed his comforting arm aside.Она отодвинула от себя его руку.
"No, I'm with you - definitely I'm with you!- Нет, я с тобой!
Because of the others - especially Jinny.Ради остальных - особенно ради Джинни!
We must save Jinny!"Мы должны спасти ее!
Raymond paused a moment.Реймонд немного помедлил.
"Then - we'll go on with it?"- Значит... будем действовать?
"Yes!"- Да!
"Good.- Отлично.
I'll tell you my plan..."Я открою тебе мой план...
He bent his head to hers.И он снова склонил к ней голову.
2Глава 2
Miss Sarah King, M.B., stood by the table in the writing-room of the Solomon Hotel in Jerusalem idly turning over the papers and magazines. A frown contracted her brows and she looked preoccupied.Мисс Сара Кинг, бакалавр медицины, стояла у стола в просторном салоне отеля "Соломон" в Иерусалиме, лениво перебирая газеты и журналы и задумчиво нахмурив брови.
The tall, middle-aged Frenchman who entered the room from the hall watched her for a moment or two before strolling up to the opposite side of the table.Высокий француз средних лет, вошедший в комнату из холла, пару минут наблюдал за ней, прежде чем подойти к столу с противоположной стороны.
When their eyes met, Sarah made a little gesture of smiling recognition. She remembered that this man had come to her help when traveling from Cairo and had carried one of her suitcases at a moment when no porter appeared to be available.Когда их взгляды встретились, Сара улыбнулась, вспомнив, как по пути из Каира этот человек пришел ей на помощь и подхватил один из ее чемоданов, так как поблизости не оказалось ни одного носильщика.

стр.

Похожие книги