|
Sarah shook her head. | Сара покачала головой: |
"I don't think young Mrs. Boynton is a slave." | - Не думаю, что молодую миссис Бойнтон правильно называть рабыней. |
Gerard agreed. "No, perhaps not. I think that because she was a quiet docile young girl, old Mrs. Boynton underestimated her force of will and character. | - Возможно, - согласился Жерар. - Очевидно, потому, что она кажется тихой и кроткой, старая миссис Бойнтон недооценила силу ее воли и характера. |
Nadine Boynton was too young and inexperienced at the time to appreciate the true position. | Надин была слишком молода и неопытна, чтобы понять истинную ситуацию. |
She appreciates it now, but it is too late." | Теперь она ее понимает, но уже слишком поздно. |
"Do you think she has given up hope?" | - По-вашему, она оставила всякую надежду? |
Dr. Gerard shook his head doubtfully. "If she has plans no one would know about them. There are, you know, certain possibilities where Cope is concerned. | - Если у нее есть план, никто о нем не знает, - с сомнением отозвался доктор Жерар. -Определенные возможности связаны с мистером Коупом. |
Man is a naturally jealous animal - and jealousy is a strong force. | Мужчина - ревнивое животное, а ревность -сильное чувство. |
Lennox Boynton might still be roused from the inertia in which he is sinking." | Оно способно пробудить от апатии даже Леннокса Бойнтона. |
"And you think" - Sarah purposely made her tone very businesslike and professional - "that there's a chance I might be able to do something about Raymond?" | - И вы считаете, что у меня есть шанс помочь Реймонду? - Сара намеренно задала вопрос деловым, профессиональным тоном. |
"I do." | >- Да. |
Sarah sighed. | Сара вздохнула: |
"I suppose I might have tried - Oh, well, it's too late now, anyway. | - Пожалуй, можно было бы попытаться. Но сейчас уже поздно. |
And - and I don't like the idea." | И мне... не очень нравится эта затея. |
Gerard looked amused. "That is because you are English! The English have a complex about sex. | - Потому что вы англичанка! - усмехнулся Жерар.- У англичан выработался комплекс по поводу секса. |
They think it is 'not quite nice.'" | Они считают его "не вполне приличным". |
Sarah's indignant response failed to move him. | Негодующий взгляд Сары не произвел на него впечатления. |
"Yes, yes, I know you are very modern, that you use freely in public the most unpleasant words you can find in the dictionary, that you are professional and entirely uninhibited! | - Да-да, я знаю, что вы очень современная, что вы свободно используете в разговоре самые неприятные слова, какие можете найти в словаре, что вы настоящий профессионал и не имеете никаких предрассудков. |
Tout de merne, I repeat, you have the same racial characteristics as your mother and your grandmother. You are still the blushing English Miss although you do not blush!" | Tout de m?me[18], вы такая же скромная английская мисс, как и ваша мать и бабушка, хотя и разучились краснеть. |
"I never heard such rubbish!" | - В жизни не слышала такой чепухи! |
Dr. Gerard, a twinkle in his eyes, and quite unperturbed, added: "And it makes you very charming." | - И это делает вас особенно очаровательной, -невозмутимо добавил доктор Жерар. |
This time Sarah was speechless. | На сей раз Сара промолчала. |
Dr. Gerard hastily raised his hat. | Доктор Жерар приподнял шляпу: |
"I take my leave," he said, "before you have time to begin to say all that you think." He escaped into the hotel. | - Я должен откланяться, пока вы не успели сказать все, что вы обо мне думаете. - И он поспешил к отелю. |
Sarah followed him more slowly. There was a good deal of activity going on. | Сара медленно последовала за ним. |
Several cars loaded with luggage were in process of departing. | Несколько машин, нагруженные багажом, готовились к отъезду. |
Lennox and Nadine Boynton and Mr. Cope were standing by a big saloon car superintending arrangements. | Леннокс, Надин и мистер Коуп стояли возле большого седана, наблюдая за приготовлениями. |
A fat dragoman was standing talking to Carol with quite unintelligible fluency. | Толстяк драгоман что-то быстро и неразборчиво говорил Кэрол. |
Sarah passed them and went into the hotel. |