Сара быстро добавила: |
"You know, I'm by way of being a doctor. I've just taken my M.B.. | - Я ведь в некотором роде врач - только что получила степень бакалавра медицины. |
Your mother - or stepmother rather - is very interesting to me - as a case, you know. | Ваша мать - вернее, мачеха - очень интересует меня с профессиональной точки зрения. |
I should say she was quite definitely a pathological case." | Я бы сказала, она представляет собой откровенно патологический случай. |
Carol stared. | Кэрол уставилась на нее. |
It was clearly a very unexpected point of view to her. | Очевидно, для нее такая точка зрения была неожиданной. |
Sarah had spoken as she had with deliberate intent. | Но Сара сказала это с определенной целью. |
She realized that to her family Mrs. Boynton loomed as a kind of powerful obscene idol. | Она понимала, что в своей семье миссис Бойнтон воспринимается как какой-то жуткий и могущественный идол. |
It was Sarah's object to rob her of her more terrifying aspect. | Целью Сары было сорвать с нее страшную маску. |
"Yes," she said. "There's a kind of disease of - of grandeur - that gets hold of people. | - Да, - продолжала она. - Некоторыми людьми овладевает мания величия. |
They get very autocratic and insist on everything being done exactly as they say and are altogether very difficult to deal with." | Они становятся властными и думают, что все должно подчиняться их воле. |
Carol put down her cup. | Кэрол поставила чашку. |
"Oh," she cried, "I'm so glad to be talking to you. | - Как я рада, что пришла поговорить с вами! |
You know, I believe Ray and I have been getting quite - well, quite queer. | Знаете, мы с Реем становимся... ну, все более странными. |
We'd got terribly worked up about things." | Нервничаем из-за всего. |
"Talking with an outsider is always a good thing," said Sarah. "Inside a family one is apt to get too intense." | - Поговорить с посторонним всегда полезно, -подтвердила Сара. - В семейном кругу часто испытываешь сильное напряжение. |
Then she asked casually: "If you are unhappy, haven't you ever thought of leaving home?" | Но если вы несчастливы, почему вы никогда не думали о том, чтобы покинуть дом? |
Carol looked startled. | Кэрол испуганно вздрогнула: |
"Oh, no! | - О нет! |
How could we? | Это невозможно! |
I - I mean, Mother would never allow it." | Я имею в виду, мама никогда этого не позволит. |
"But she couldn't stop you," said Sarah gently. "You're over age." | - Но она не может вас остановить, - мягко возразила Сара. - Вы ведь совершеннолетняя? |
"I'm twenty-three." | - Мне двадцать три. |
"Exactly." | - Вот именно. |
"But still, I don't see how - I mean I wouldn't know where to go and what to do." Her tone seemed bewildered. "You see," she said, "we haven't got any money." | - Но все равно я бы не знала, куда идти и что делать... Понимаете, у нас совсем нет денег! |
"Haven't you any friends you could go to?" | - А у вас есть друзья, к которым вы могли бы обратиться? |
"Friends?" | >-Дру>зья? |
Carol shook her head. | Нет, у нас нет даже знакомых. |
"Oh, no, we don't know anyone!" "Did none of you ever think of leaving home?" | - И никто из вас даже не помышлял о том, чтобы уйти из дома? |
"No - I don't think so. Oh - oh - we couldn't." | - Нет, не думаю... Мы знали, что это невозможно. |
Sarah changed the subject. She found the girl's bewilderment pitiful. | Девушка выглядела озадаченной, и это тронуло Сару. |
She said: | Она переменила тему: |
"Are you fond of your stepmother?" | - Вы любите вашу мачеху? |
Slowly Carol shook her head. | Кэрол медленно покачала головой. |
She whispered in a low scared voice: "I hate her. So does Ray... We've - we've often wished she would die." | - Я ее ненавижу, - прошептала она. - И Рей тоже... Мы... мы часто желали ей смерти. |
Again Sarah changed the subject. "Tell me about your elder brother." | - Расскажите о вашем старшем брате, - попросила Сара, вновь меняя тему. |
"Lennox? | - О Ленноксе? |
I don't know what's the matter with Lennox. | Не знаю, что с ним творится. |
He hardly ever speaks now. He goes about in a kind of daydream. | Он едва говорит и ходит, как во сне. |