Свидание со смертью - страница 26

Шрифт
Интервал

стр.

Сара быстро добавила:
"You know, I'm by way of being a doctor. I've just taken my M.B..- Я ведь в некотором роде врач - только что получила степень бакалавра медицины.
Your mother - or stepmother rather - is very interesting to me - as a case, you know.Ваша мать - вернее, мачеха - очень интересует меня с профессиональной точки зрения.
I should say she was quite definitely a pathological case."Я бы сказала, она представляет собой откровенно патологический случай.
Carol stared.Кэрол уставилась на нее.
It was clearly a very unexpected point of view to her.Очевидно, для нее такая точка зрения была неожиданной.
Sarah had spoken as she had with deliberate intent.Но Сара сказала это с определенной целью.
She realized that to her family Mrs. Boynton loomed as a kind of powerful obscene idol.Она понимала, что в своей семье миссис Бойнтон воспринимается как какой-то жуткий и могущественный идол.
It was Sarah's object to rob her of her more terrifying aspect.Целью Сары было сорвать с нее страшную маску.
"Yes," she said. "There's a kind of disease of - of grandeur - that gets hold of people.- Да, - продолжала она. - Некоторыми людьми овладевает мания величия.
They get very autocratic and insist on everything being done exactly as they say and are altogether very difficult to deal with."Они становятся властными и думают, что все должно подчиняться их воле.
Carol put down her cup.Кэрол поставила чашку.
"Oh," she cried, "I'm so glad to be talking to you.- Как я рада, что пришла поговорить с вами!
You know, I believe Ray and I have been getting quite - well, quite queer.Знаете, мы с Реем становимся... ну, все более странными.
We'd got terribly worked up about things."Нервничаем из-за всего.
"Talking with an outsider is always a good thing," said Sarah. "Inside a family one is apt to get too intense."- Поговорить с посторонним всегда полезно, -подтвердила Сара. - В семейном кругу часто испытываешь сильное напряжение.
Then she asked casually: "If you are unhappy, haven't you ever thought of leaving home?"Но если вы несчастливы, почему вы никогда не думали о том, чтобы покинуть дом?
Carol looked startled.Кэрол испуганно вздрогнула:
"Oh, no!- О нет!
How could we?Это невозможно!
I - I mean, Mother would never allow it."Я имею в виду, мама никогда этого не позволит.
"But she couldn't stop you," said Sarah gently. "You're over age."- Но она не может вас остановить, - мягко возразила Сара. - Вы ведь совершеннолетняя?
"I'm twenty-three."- Мне двадцать три.
"Exactly."- Вот именно.
"But still, I don't see how - I mean I wouldn't know where to go and what to do." Her tone seemed bewildered. "You see," she said, "we haven't got any money."- Но все равно я бы не знала, куда идти и что делать... Понимаете, у нас совсем нет денег!
"Haven't you any friends you could go to?"- А у вас есть друзья, к которым вы могли бы обратиться?
"Friends?">-Дру>зья?
Carol shook her head.Нет, у нас нет даже знакомых.
"Oh, no, we don't know anyone!" "Did none of you ever think of leaving home?"- И никто из вас даже не помышлял о том, чтобы уйти из дома?
"No - I don't think so. Oh - oh - we couldn't."- Нет, не думаю... Мы знали, что это невозможно.
Sarah changed the subject. She found the girl's bewilderment pitiful.Девушка выглядела озадаченной, и это тронуло Сару.
She said:Она переменила тему:
"Are you fond of your stepmother?"- Вы любите вашу мачеху?
Slowly Carol shook her head.Кэрол медленно покачала головой.
She whispered in a low scared voice: "I hate her. So does Ray... We've - we've often wished she would die."- Я ее ненавижу, - прошептала она. - И Рей тоже... Мы... мы часто желали ей смерти.
Again Sarah changed the subject. "Tell me about your elder brother."- Расскажите о вашем старшем брате, - попросила Сара, вновь меняя тему.
"Lennox?- О Ленноксе?
I don't know what's the matter with Lennox.Не знаю, что с ним творится.
He hardly ever speaks now. He goes about in a kind of daydream.Он едва говорит и ходит, как во сне.
Nadine's terribly worried about him."Надин ужасно беспокоится из-за него.
"You are fond of your sister-in-law?"

стр.

Похожие книги