Эта женщина отлично знала, что такое власть, привыкла пользоваться ею и не сомневалась в своем могуществе. |
Dr. Gerard had once met a woman who performed a most dangerous and spectacular act with tigers. | Доктор однажды видел укротительницу, демонстрировавшую эффектные и опасные номера с тиграми. |
The great slinking brutes had crawled to their places and performed their degrading and humiliating tricks. | Огромные полосатые звери смиренно занимали свои места и послушно выполняли унизительные трюки. |
Their eyes and subdued snarls told of hatred, bitter fanatical hatred, but they had obeyed, cringed. | Их глаза и негромкое рычание свидетельствовали о бешеной ненависти, но они повиновались хозяйке. |
That had been a young woman, a woman with an arrogant dark beauty, but the look had been the same. | Укротительница была молодой красивой женщиной, но взгляд у нее был такой же, как у миссис Бойнтон. |
"Une dompteuse!" said Dr. Gerard to himself. And he understood now what that undercurrent to the harmless family talk had been. | Теперь Жерар понимал, что скрывалось за безобидной семейной беседой. |
It was hatred - a dark eddying stream of hatred. | Ненависть - мрачный и бурный поток ненависти. |
He thought: "How fanciful and absurd most people would think me! Here is a commonplace devoted American family reveling in Palestine - and I weave a story of black magic round it!" | "Каким нелепым сочло бы меня большинство людей! - думал он. - Передо мной дружная американская семья, приехавшая в Палестину отдохнуть, а я плету вокруг нее всякую чертовщину!" |
Then he looked with interest at the quiet young woman who was called Nadine. | Доктор Жерар с интересом разглядывал спокойную молодую женщину, которую звали Надин. |
There was a wedding ring on her left hand, and as he watched her, he saw her give one swift betraying glance at the fair-haired, loose-limbed Lennox. | На ее левой руке поблескивало обручальное кольцо, и Жерар заметил, как она бросила быстрый взгляд на вялого светловолосого Леннокса. |
He knew, then... They were man and wife, those two. | Тогда он понял, что эти двое - муж и жена. |
But it was a mother's glance rather than a wife's - a true mother's glance - protecting, anxious. | Но взгляд был скорее материнским - беспокойным и оберегающим. |
And he knew something more. | Доктор Жерар понял кое-что еще. |
He knew that out of that group, Nadine Boynton alone was unaffected by her mother-in-law's spell. | Надин Бойнтон - единственная из всей группы -оставалась неподвластной чарам старой ведьмы. |
She may have disliked the old woman, but she was not afraid of her. The power did not touch her. | Возможно, она не любила свою свекровь, но не боялась ее. |
She was unhappy, deeply concerned about her husband, but she was free. | Надин была несчастлива и переживала за мужа, но она была свободна. |
Dr. Gerard said to himself: "All this is very interesting." | "Все это очень интересно", - заключил доктор Жерар. |
5 | Глава 5 |
INTO THESE DARK imaginings a breath of the commonplace came with almost ludicrous effect. | Дыхание обыденного вторглось в его мрачные мысли почти с комедийным эффектом. |
A man came into the lounge, caught sight of the Boyntons and came across to them. | В салон вошел мужчина, увидел Бойнтонов и направился к ним. |
He was a pleasant middle-aged American of a strictly conventional type. He was carefully dressed, with a long, clean-shaven face and he had a slow, pleasant, somewhat monotonous voice. | Это был симпатичный, но абсолютно ординарный человек, типичный американец средних лет, аккуратно одетый, с гладко выбритым лицом и приятным, но несколько монотонным голосом. |
"I was looking around for you all," he said. Meticulously he shook hands with the entire family. "And how do you find yourself, Mrs. Boynton? | - Я повсюду искал вас, - сказал он, пожимая руки всем членам семьи по очереди. - Как вы себя чувствуете, миссис Бойнтон? |
Not too tired by the journey?" | Не слишком устали после путешествия? |
Almost graciously, the old lady wheezed out: "No, thank you. My health's never good, as you know - " | - Нет, благодарю вас, - почти любезно ответила старая леди. - Как вам известно, мое здоровье всегда оставляло желать лучшего... |