Юноша, которым так заинтересовалась симпатичная английская девушка, определенно принадлежал к типу, способному ее привлечь. |
Sarah King had strength - she possessed well-balanced nerves, cool wits and a resolute will. Dr. Gerard judged the young man to be sensitive, perceptive, diffident and intensely suggestible. | Сара Кинг обладала силой воли, хладнокровием и решимостью, а молодой человек, по мнению доктора Жерара, был чувствительным, робким и легко поддающимся внушению. |
He noted with a physician's eye the obvious fact that the boy was at the moment in a state of high nervous tension. | Острый взгляд психиатра подметил, что юноша пребывает в состоянии крайнего нервного напряжения. |
Dr. Gerard wondered why. | В чем причина? |
He was puzzled. | Доктор был озадачен. |
Why should a young man whose physical health was obviously good, who was abroad ostensibly enjoying himself, be in such a condition that a nervous breakdown was imminent? | Почему молодой человек, явно здоровый физически и отправившийся в туристическую поездку за границу, находится на грани нервного срыва? |
The doctor turned his attention to the other members of the party. | Доктор Жерар перенес внимание на других членов семьи. |
The girl with the chestnut hair was obviously Raymond's sister. | Девушка с каштановыми волосами, очевидно, была сестрой Реймонда. |
They were of the same racial type, small-boned, well-shaped, aristocratic-looking. They had the same slender, well-formed hands, the same clean line of jaw, and the same poise of the head on a long slender neck. | Они походили друг на друга аристократическими чертами лица, четкой линией подбородка, родственность выдавали тонкие изящные руки, стройные худощавые фигуры. |
And the girl, too, was nervous... She made slight involuntary nervous movements, her eyes were deeply shadowed underneath and over-bright. | И девушка тоже нервничала... Она делала едва заметные непроизвольные движения, под неестественно блестящими глазами темнели круги. |
Her voice, when she spoke, was too quick and a shade breathless. | Речь была слишком быстрой и слегка прерывистой. |
She was watchful - alert - unable to relax. | Она пребывала настороже и не могла расслабиться. |
"And she is afraid, too," decided Dr. Gerard. "Yes, she is afraid!" | "Эта девушка также чем-то напугана", - решил Жерар. |
He overheard scraps of conversation - a very ordinary normal conversation. | Он слышал обрывки разговора, казавшегося вполне ординарным. |
"We might go to Solomon's Stables." | - Можем сходить в конюшни Соломона...[6] |
"Would that be too much for Mother?" | - А это не слишком тяжело для мамы? |
"The Weeping Wall in the morning?" | - Утром посмотрим Стену Плача?[7] |
"The Temple, of course - the Mosque of Omar they call it. | - И храм - его называют мечеть Омара[8]. |
I wonder why?" | Интересно, почему? |
"Because it's been made into a Moslem mosque, of course, Lennox." | - Потому что его переделали в мечеть, Леннокс. |
Ordinary, commonplace tourists' talk. | Обычная беседа туристов. |
And yet, somehow, Dr. Gerard felt a queer conviction that these overheard scraps of dialogue were all singularly unreal. | И все же она производила странное впечатление нереальности. |
They were a mask - a cover for something that surged and eddied underneath - something too deep and formless for words ... Again he shot a covert glance from behind the shelter of Le Matin. | Казалось, эти люди носили маски, скрывающие то, что бурлит под ними, - нечто слишком глубокое и трудноразличимое, чтобы выразить это словами... Жерар вновь метнул на Бойнтонов взгляд из-под "Ле Матен". |
Lennox? | Леннокс? |
That was the elder brother. | Это, по-видимому, старший брат. |
The same family likeness could be traced, but there was a difference. | Семейное сходство заметно и в нем, но есть и отличие. |
Lennox was not so highly strung; he was, Gerard decided, of a less nervous temperament. | Леннокс не был так напряжен - он, по мнению Жерара, не обладал столь нервным темпераментом. |
But about him, no, there seemed something odd. | Однако и в нем ощущалось нечто странное. |
There was no sign of muscular tension about him as there was about the other two. He sat relaxed, limp. |