Свидание со смертью - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

Юноша, которым так заинтересовалась симпатичная английская девушка, определенно принадлежал к типу, способному ее привлечь.
Sarah King had strength - she possessed well-balanced nerves, cool wits and a resolute will. Dr. Gerard judged the young man to be sensitive, perceptive, diffident and intensely suggestible.Сара Кинг обладала силой воли, хладнокровием и решимостью, а молодой человек, по мнению доктора Жерара, был чувствительным, робким и легко поддающимся внушению.
He noted with a physician's eye the obvious fact that the boy was at the moment in a state of high nervous tension.Острый взгляд психиатра подметил, что юноша пребывает в состоянии крайнего нервного напряжения.
Dr. Gerard wondered why.В чем причина?
He was puzzled.Доктор был озадачен.
Why should a young man whose physical health was obviously good, who was abroad ostensibly enjoying himself, be in such a condition that a nervous breakdown was imminent?Почему молодой человек, явно здоровый физически и отправившийся в туристическую поездку за границу, находится на грани нервного срыва?
The doctor turned his attention to the other members of the party.Доктор Жерар перенес внимание на других членов семьи.
The girl with the chestnut hair was obviously Raymond's sister.Девушка с каштановыми волосами, очевидно, была сестрой Реймонда.
They were of the same racial type, small-boned, well-shaped, aristocratic-looking. They had the same slender, well-formed hands, the same clean line of jaw, and the same poise of the head on a long slender neck.Они походили друг на друга аристократическими чертами лица, четкой линией подбородка, родственность выдавали тонкие изящные руки, стройные худощавые фигуры.
And the girl, too, was nervous... She made slight involuntary nervous movements, her eyes were deeply shadowed underneath and over-bright.И девушка тоже нервничала... Она делала едва заметные непроизвольные движения, под неестественно блестящими глазами темнели круги.
Her voice, when she spoke, was too quick and a shade breathless.Речь была слишком быстрой и слегка прерывистой.
She was watchful - alert - unable to relax.Она пребывала настороже и не могла расслабиться.
"And she is afraid, too," decided Dr. Gerard. "Yes, she is afraid!""Эта девушка также чем-то напугана", - решил Жерар.
He overheard scraps of conversation - a very ordinary normal conversation.Он слышал обрывки разговора, казавшегося вполне ординарным.
"We might go to Solomon's Stables."- Можем сходить в конюшни Соломона...[6]
"Would that be too much for Mother?"- А это не слишком тяжело для мамы?
"The Weeping Wall in the morning?"- Утром посмотрим Стену Плача?[7]
"The Temple, of course - the Mosque of Omar they call it.- И храм - его называют мечеть Омара[8].
I wonder why?"Интересно, почему?
"Because it's been made into a Moslem mosque, of course, Lennox."- Потому что его переделали в мечеть, Леннокс.
Ordinary, commonplace tourists' talk.Обычная беседа туристов.
And yet, somehow, Dr. Gerard felt a queer conviction that these overheard scraps of dialogue were all singularly unreal.И все же она производила странное впечатление нереальности.
They were a mask - a cover for something that surged and eddied underneath - something too deep and formless for words ... Again he shot a covert glance from behind the shelter of Le Matin.Казалось, эти люди носили маски, скрывающие то, что бурлит под ними, - нечто слишком глубокое и трудноразличимое, чтобы выразить это словами... Жерар вновь метнул на Бойнтонов взгляд из-под "Ле Матен".
Lennox?Леннокс?
That was the elder brother.Это, по-видимому, старший брат.
The same family likeness could be traced, but there was a difference.Семейное сходство заметно и в нем, но есть и отличие.
Lennox was not so highly strung; he was, Gerard decided, of a less nervous temperament.Леннокс не был так напряжен - он, по мнению Жерара, не обладал столь нервным темпераментом.
But about him, no, there seemed something odd.Однако и в нем ощущалось нечто странное.
There was no sign of muscular tension about him as there was about the other two. He sat relaxed, limp.

стр.

Похожие книги