- Вот в чем дело, доктор Готорн, - сказал несколько взволнованный мистер Такер. |
"Our little Tommy is old enough to start to school, but he behaves childish in regard to our cellar, and the missus and I thought you could tell us what to do about it. | - Наш маленький Томми достаточно большой, чтобы ходить в школу, но он ведет себя по-детски, когда дело касается нашего подвала, и хозяйка и я думали, что вы можете нам сказать, что следует делать. |
It must be his nerves." | Наверное, это его нервы. |
Ever since he was a baby," continued Mrs. Tucker, taking up the thread of conversation where her husband had paused, "Tommy has had a great fear of the cellar. | - Когда он был совсем маленьким, - продолжала миссис Такер, подхватив нить беседы, как только ее муж сделал паузу, - Томми очень сильно боялся подвала. |
Even now, big boy that he is, he does not love me enough to fetch and carry for me through that door and down those steps. | Даже теперь, когда он уже большой мальчик, он не желает помогать мне, когда я прошу отнести что-то вниз или наоборот - принести из подвала на кухню. |
It is not natural for a child to act like he does, and what with chinking the cracks with rags and kissing the lock, he drives me to the point where I fear he may become daft-like as he grows older." | То, что он делает, не естественно для ребенка, и это затыкание щели тряпками и то, как он целует замок - все приводит меня к опасению, что он может стать не вполне нормальным, когда вырастет. |
The doctor, eager to satisfy new customers, and dimly remembering some lectures on the nervous system received when he was a medical student, asked some general questions, listened to the boy's heart, examined his lungs and looked at his eyes and fingernails. | Доктор, готовый помочь новым клиентам и смутно припоминавший какие-то лекции о состоянии нервной системы, которые он прослушал в медицинском колледже, задал несколько общих вопросов, выслушал сердце мальчика, исследовал его легкие, осмотрел глаза и ногти. |
At last he commented: | Наконец он сделал вывод: |
"Looks like a fine, healthy boy to me." | - Мне он кажется прекрасным, здоровым мальчиком. |
"Yes, all except the cellar door," replied the father. | - Да, во всем, кроме подвальной двери, - ответил отец. |
"Has he ever been sick?" | - Он когда-нибудь болел? |
"Naught but fits once or twice when he cried himself blue in the face," answered the mother. | - Нет, ничем, но пару раз плакал и кричал так, что лицо синело, - ответила мать. |
"Frightened?" | - От страха? |
"Perhaps. | - Возможно. |
It was always in the kitchen." | Это всегда случалось в кухне. |
"Suppose you go out and let me talk to Tommy by myself?" | - Сделаем так: вы выйдете, а мы с Томми побеседуем наедине Можно? |
And there sat the doctor very much at his ease and the little six-year-old boy very uneasy. | И доктор легко и непринужденно уселся рядом с напуганным шестилетним мальчиком. |
"Tommy, what is there in the cellar you are afraid of?" | - Томми, что находится в том подвале, которого ты так боишься? |
"I don't know." | - Я не знаю. |
"Have you ever seen it?" | - Ты когда-нибудь видел это? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Ever heard it? smelt it?" | - Когда-нибудь слышал? Может, чувствовал запах? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Then how do you know there is something there?" | - Так откуда ты можешь знать, есть ли там внизу что-то? |
"Because." | - Могу. |
"Because what?" | - Почему? |
"Because there is." | - Потому что оно там. |
That was as far as Tommy would go, and at last his seeming obstinacy annoyed the physician even as it had for several years annoyed Mr. Tucker. | Вот и все, чего удалось добиться от Томми. Наконец его кажущееся упрямство вызвало у врача почти такое же раздражение, которое оно в течение нескольких лет вызывало у мистера Такера. |
He went to the door and called the parents into the office. | Доктор подошел к двери и пригласил в кабинет родителей. |
"He thinks there is something down in the cellar," he stated. | - Мальчик думает, что внизу, в подвале, что-то есть, - заявил он. |
The Tuckers simply looked at each other. | Такеры удивленно смотрели друг на друга. |
"That's foolish," commented Mr. Tucker. |