.
end upv.1. заканчивать, останавливаться; 2. достигать, приземляться: — Bye, man. I hope you don’t end up back in jail. — Бывай, парень. Надеюсь, ты больше не сядешь а тюрьму; 3. приканчивать (грохнуть): Blackjack ended up in the electric chair. — Черный Джек закончил жизнь на электрическом стуле.
equipmentn. хозяйство. Только не то, что в закромах, а то, что в плавках или в лифчике: — Look up at that girl in a blue. Wow! She got such an equipment! — Погляди-ка па эту девчонку в синем! — толкает локтем Мик Джона на пляже. — Видишь, какое у нее хозяйство! И оба оценивающе осматривают выдающийся бюст девушки.
every cloud has a silver lining “нет худа без добра”.
every dog has his day “у каждого свой день”, “будет и на вашей улице праздник”.
eyes pop out “глаза по пять копеек”.
fabadj. сокращенно от “fabulous” — легендарный, мифический, великолепный: “… When we were fab…— Когда мы были легендарными…” — поет Джордж Харрисоп вместе с Джеффом Линном в песне, которая так и называется “Fab”, и оба вспоминают шестидесятые — времена, когда для миллионов людей они действительно были не просто кумирами, а мифом, легендой… Именно в шестидесятые годы слово “fab” прочно вошло в английский язык, и это относится прежде всего к группе “Битлз”. Мы говорим: “легендарные “Битлз”; в Англии и США говорят: “the fab Beatles”.
face the musicv. получить по заслугам, понести наказания: The guy was caught cheating and had to face the music. — Парня поймали на списывании на экзамене, и он не избежал наказания.
face up tov. смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать то, что, может, и не совсем приятно: The sergeant Holdwin knew he should tell the commissar that he broke the window, but he couldn’t face up to it. — Сержант Холдуин знал: oн должен сказать комиссару, что окно разбито им, но он не мог честно признаться в этом.
fag, faggot, faggyn., adj., adv. “голубой”.
fairadj.1. честный, справедливый: — It’s not fair! — Это нечестно! — хнычет маленький мальчик, считая, что его несправедливо наказали. — But everything gotta be fair? — А ведь все должно быть по-честному!; 2. красивый, привлекательный: — You look really fair! — Выглядишь ты великолепно!; 3. чистый; 4. спокойный: The sea was light blue and fair. — Море было спокойным и непривычно голубым; 5. светлый (о волосах), русый (а вовсе не “light brown”, как в русско-английском словаре па 55000 слов), блондинистый: — He’s got blue eyes and fair hair. — У него голубые глаза и русые волосы,— описывает Джейн Мика своим подружкам.
fairn. ярмарка, базар.
fair gamen. излюбленная тема, “любимый конек”: — На! Commish, they again write about you in the paper! It looks you are actually turning out to be the fair game of our journals! — Xa! Комиссар! — кричит радостно сержант Холдуин, размахивая свежим номером “Нью-Йорк Таймс”. — Кажется, вы становитесь излюбленной темой наших журналистов! — Главное, чтобы не карикатуристов, — бурчит в ответ Ле Пешен; тем не менее, он польщен тем, что про его удачный выигрыш в лотерее написала такая крутая газета.
fair-haired boyn. В Америке, видимо, не так уж много осталось светловолосых, русых мальчиков, поэтому выражение переводится как “любимчик”, “фаворит”.
fair sexn. это вовсе не “чистый, честный, справедливый секс”. Это всего лишь прекрасный пол, слабый пол или просто женщины.
fair-weather friendn. друг-на-то-время-пока-ему-гаду-это-удобно.
fake v. подкалывать, дурить: “Don’t ever try to fake me! — Даже не пытайся меня надуть!”.
fall flatv. облажаться, провалить все на фиг: — How is your warm-up, Michael? — The warm-up fell flat, mum. Rain. Майкл прибежал домой на полчаса раньше, чем обычна. — Ну и как твоя тренировка? — спрашивает его мама. — Тренировка накрылась, мам, из-за дождя!
fall forv. влипнуть, втрескаться: Мик говорит Джону: — I fell for baseball when I was a kid.— Я втрескался в бейсбол еще в детстве.
fall from gracev. phr. “срываться с цепи”: All the guys behaved well during the dinner until they fell from grace by eating their desert with fingers.— За обедом все ребята держались пристойно, как их и учили, но все они словно с цепи сорвались, когда подали десерт, и уплетали его, хватая руками, а не вилками