1. I think you draw not good.
2. Would you be so kind to let me do that?
3. I got it.
III. Вы сдаете экзамен на водительские права. Едете по установленной правилами дорожке, сбивая все преграды. Сидя вместе с инструктором, вы тщательно вращаете баранку, пытаясь припарковать автомобиль, но машина все время наезжает на бордюр и не паркуется. “Ладно, — говорит инструктор, — я сам припаркую”. Какой фразой лучше всего перевести слова инструктора.
1. If you don’t mind I’ll do it.
2. Get out of the car.
3. I got it.
IV. И последний вопрос. Мик звонит подружке и, так как его мама все время крутится около телефона, он не может секретничать, для конспирации называет свою подружку не Джэйн, а Джоном. “Слушай! -возмущается непонятливая Джэйн, — ты чего это меня все время Джоном называешь? А-а! Наверно, твоя мама рядом?” — “Точно,” — радуется Мик. Как последнее предложение лучше перевести на инглиш? Смотрите варианты:
1. You are right
2. You missed
3. You got it
Попробуйте ответить, а потом прочитайте правильные варианты, напечатанные внизу справа налево.
[миьтерт моремон доп ытевто еыньливарп есВ]
УРОК ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ
Учи наши буквы у них
Роль русских букв в American English оказывается велика!
Сто лет назад один английский журналист побывал в США. Потом он вернулся в родную Британию и опубликовал статью в газете, в которой писал, что к концу двадцатого века англичане будут читать американские газеты и книги со словарем. Почему же британский корреспондент сделал такой печальный вывод? Да потому, что за вторую половину девятнадцатого века америкэн инглиш претерпел столько изменений, что если бы все продолжалось в таком же духе, то действительно американский английский язык сейчас уже перестал бы называться инглишем, а именовался бы америкэн или как-нибудь иначе, к примеру, янкиш.
Так, американцы вместо night [найт] (ночь, вечер) стали писать nite. Также они теперь пишут lite (свет) вместо light [лайт], отбрасывая ненужные на их взгляд gh. Но тот самый английский журналист тогда еще не знал, что в двадцатом столетии произойдет то, что можно будет назвать скорее слиянием всех английских диалектов, чем их разобщением. Сему в немалой степени способствовали и усилившаяся взаимосвязь между континентами, телекоммуникация и общая молодежная рок-культура, где одни кумиры и боги, а стало быть, практически один язык.
То, что вчера называлось слэнгом, сегодня вошло в обиход. Вы будете смеяться, но еще в двадцатые годы XX века такого понятия, как ланч в английском языке не существовало. В тридцатые годы это слово все еще считалось слэнгом. Теперь это обед, а бывший обед dinner, теперь разжалован до ужина. Ну а тот самый классический ужин, supper, таким образом, вообще вышел из употребления. Так что язык менялся не только в США, но и в Британском Королевстве.
Но тенденции к упрощению языка в Америке все же куда как более заметны. Так, известно, что английская буква U дает звук [а] в закрытых слогах: but [бат], plug [плаг], fuck [фак], но вообще, в открытых слогах, то бишь “в свободном полете”, U даст звук [у] и [ю] buty[бьюти], Lucy [люси], tutor [тютор], student [студент/стюдент]… И так уж сложилось, что на штат Кентукки (Kentucky) американцы все чаще и чаще стали говорить [Кентакки], читая U как [а]. Американские лингвисты, наверно, долго думали, что же надо сделать, чтобы букву U в Кентукки читали как [у] и не искажали оригинальное название штата. И придумали. Теперь, чтобы америкэн пипл не “акали”, в США стали писать не Kentucky, a Kentycky, подчеркивая буквой Y, что нужно читать [у], а не [а]. Но одними Кентукки это все не ограничилось (а может, и не с Кентукки все это началось). Теперь, чтобы на имя Брюс (Bruce) некоторые необразованные янки (а американцы — все необразованные по британским меркам) не говорили Брас или даже Брак, сейчас частенько можно встречать такой вариант: Bryce. Сам я очень часто на это натыкался, особенно в титрах фильмов. Поэтому если встретите Брюса Уиллиса и попросите его автограф, а он напишет вам на студенческом билете: from Bryce with love, то не подумайте, что это ошибка. Нет. Это современный америкэн инглиш. Видите, уже и наше “у” им пригодилось, причем для обозначения нашего же звука [у]. Невероятно, но это так!