УРОК ВОСЕМНАДЦАТЫЙ
Учись говорить проще
Просто научиться говорит на английском (а об этом меня часто просят) далеко не просто. Как и вообще не просто быть простым человеком. К примеру, чем более человек талантлив, гениален, мудр или по-настоящему велик, тем он, между прочим, проще. Чем тупей и невоспитанней, тем он задавастей и крутее. И если порой оказывается, что такой недалекий человек чересчур много знает, то это, как ни странно, ему мешает!
Честно говоря, нас часто перегружают в школах и вузах излишней информацией об английском языке. Нас учат, скорей, правильно писать, чем говорить. Разговорный язык, он на самом деле проще письменного. Вот вам парочку примеров из личного опыта.
Попал я как-то на зимних каникулах с двумя друзьями-инязовцами в старую добрую Англию. Повезло! Первое, что меня там удивило, так это даже не то, что там живут одни англичане, а то, что все англичане говорят не yes, как нас учили и в школе и продолжали учить в родном инязе, a yeah [йе]. Нет, я знал, что такое существует, но не знал, что оно существует повально, почти как норма. Подражать им не составило никакого труда. Мы с ребятами также стали говорить [йе] вместо [йес].
И вот последний день на земле Шекспира. Английские хозяева провожают нас, трех белорусских студентов, на пароход в порту Харвидж. И тут я на некий простой вопрос машинально отвечаю yes (природа взяла свое). Мои добрые английские друзья аж вздрогнули и покраснели. Теперь и они стали, бросая на меня пристыженные взгляды, говорить yes вместо yeah. Получилась не очень удобная для меня ситуация: русский студент правильней говорит по-английски, чем сами англичане. Я, если честно, отмотал бы, как пленку, время и в тот момент сказал бы все-таки [йе], чтобы не ставить в неловкое положение моих доброжелательных хозяев.
Другой пример: США. Разговариваю с двумя учительницами, и в тот самый момент, когда надо было сказать тем не менее, я, как нас и учили, ляпнул nevertheless [невэзэлес]. Американские учительницы аж вздрогнули.
— Я что-то не так сказал? — спросил я их, чувствуя, что что-то не так сказал.
— Ты прямо как профессор выражаешься, — улыбнулась Лора, преподаватель из Массачусетса, — мы это слово как-то очень редко употребляем и вообще не используем в устной речи. Обычно мы говорим though [зоу] (хотя, тем не менее) или but (но).
Вот оно как просто все оказалось.
То же касается и известных конструкций there is/there are, которыми нас активно кормят на уроках. В разговоре я как-то их не встречал. Фраза в моих карманах нет денег, по мнению нашего преподавателя, это должно звучать как there is no money in my pokets [зэрис ноу мани ин май покетс]. Американец же скажет: I got no money [ай гат ноу мани] или I have no money [ай хэв ноу мани]. Если нам кажется, что правильно будет сказать There are no chairs in the room [зэра ноу чэаз ин зе рум] (в комнате нет стульев), то американец просто скажет: No chairs. Видите, конструкцию there is/there are они как-то опускают из-за ее громоздкости и, в принципе, ненужности.
Внимание, экзамен!
Все, что я рассказывал выше, я рассказывал для того, чтобы вас немножко расслабить и подготовить к сегодняшнему тесту. Вам нужно вспомнить все наши предыдущие заседания, учитывая и сегодняшнее, и выбрать (обвести кружком, или галочкой пометить, или еще как — все равно я не проверю) правильный, на ваш взгляд, вариант ответа. Желаю удачи всем.
I. Вы — девушка. Стоите вместе с вашим парнем на улице, и вдруг начинает капать дождик, грозя перерасти в мощный ливень. Вы пытаетесь открыть зонтик, который всегда туго открывается, но ваш услужливый парень вежливо выхватывает зонтик со словами “давай я сделаю”. Выберите правильный вариант его ответа на английском:
1. I am on duty
2. I am going to open it myself
3. I got it
II. Мику с другом Гонзалесом дали задание: к празднику День святого Валентина нарисовать плакат в виде большого сердца и двух ангелочков. Мик стал рисовать сердце, а Гонзалес принялся за ангелочков. Вот только рисует он не так чтобы очень хорошо. Они у него больше на летящих вампиров похожи. Мик стоит, кривится, смотрит на художество своего друга, а потом выхватывает у него из рук фломастер со словами: “Ну ладно, давай я сам нарисую”. Как правильней всего перевести эти слова?