Welcome to Florida, или их ударения наших слогов
Велико не только проникновение наших гордых букв в их язык, но и поползновения их подлых ударений на наш самый великий и могучий язык. Сейчас объясню. Коль мы упомянули Кентукки, то давайте коснемся и более южной и жаркой Флориды. Дело в том, что сейчас многие “продвинутые” наши бойз энд герлз стали говорить по-русски название этого штата с ударением па о — ФлОрида. Неправильно. Нужно говорить ФлорИда. “Извините, — могут запротестовать “продвинутые”, — а американцы говорят ФлОрида!”
На это отвечу следующее: да мало ли, что они там говорят! Если они название страны Россия произносят как Раша, с ударением на первый слог, то это же не означает, что все мы так же должны произносить это слово! Не забывайте, что система ударений в английском и русском языках разная. Они ударяют, как правило, первый слог, мы — второй или последний. Нам как-то в инязе одна преподавательница говорила, что слово “маркетинг”, как заимствованное из инглиша, нужно-де произносить как мАркетинг, с ударением на первом слоге, потому что именно так оно правильно звучит на английском. Я тогда хотел (но смолчал) сказать, что, мол, давайте в таком случае и вместо хоккей говорить хОккей, и фУтбол вместо футбОл.
Ведь эти все слова также заимствованы из английского языка! Так что, ребята, не слушайте вы всех этих “реформаторов”. Английский -английским, а русский — русским. Не надо тащить английские правила в русский и наоборот. Помните такую хорошую поговорку: со своим уставом в чужой монастырь не суйся? Если немец привык говорить Вайс Русланд на Беларусь, то пусть так и говорит. Не надо за то на него обижаться. Он ведь не обижается, что мы вместо Дойчланд говорим Германия. Финнам вообще не позавидуешь: в то время, как они называют себя загадочным словом суомомалайсе, мы все дразним их финнами, что с английского можно перевести как конченные, так как само название “Finland переводится как Конечная страна или Крайняя страна (за Финляндией для европейцев Европа заканчивалась).
Я вот тут попробовал несколько раз говорить маркетинг с ударением на первом слоге, и, если честно, то как-то это стишком сложно и натужно получилось. Ну не по-русски это, говорить три слога безударными после первого ударного! Вот, пожалуй, и все на сегодня. На этом наш ликбез по правильным ударениям слогов заканчивается.
УРОК ДВАДЦАТЫЙ
Учись вовремя приходить
То, что нам мешает, то нам и поможет! О чем это я? Это я про английскую многозначность и краткость. Однако, здравствуйте.
Итак, подумайте, как бы вы смогли перевести все эти фразы: мама сейчас придет; кофе скоро принесут; рождество приближается; поезд вот-вот подойдет…
Наши студенты, как собственно и преподаватели, перевели бы все вышеизложенное следующим образом: Mamma will come soon; they will bring coffee soon; cristmass is going to be; the train is going to come… Сразу скажу, все это вполне правильно с точки зрения английской грамматики — нас так учат, и мы так и говорим. Но вот по правилам разговорного современного английского языка все это не то чтобы очень уж верно. Чересчур неуклюже. Ну все равно, если бы мы говорили: мама собирается сейчас прийти, поезд собирается скоро приехать… Да, мы так пишем, но вслух говорим короче.
Мы вообще часто говорим, не задумываясь совершенно, простейшие для нас фразы типа сейчас иду, когда нас зовут, сейчас принесут, когда нам отвечают, где же заказанный двадцать пять минут назад чай. Вот и современные американцы с англичанами все подобные фразы говорят куда как проще, используя глагол to come — приходить — в продолженном времени. Посмотрите примеры:
— Mum is coming [мам из камин], — Мама сейчас придет, — уговаривает Быстрый Гонзалес свою маленькую сестренку, которая плачет уже битый час.
— Coffee’s coming [кофис камин], — Кофе скоро принесут, — докладывает сержант Холдуин комиссару полиции Ле Пешену, который уже битый час ждет кофе.
— Christmass is coming [крисмас из камин], — Рождество приближается, радостно вздыхает Мик, когда они с Джоном стоят и любуются украшенной рождественской елкой в витрине магазина.