Иногда они используют и продолженное время, которое обозначает действие в момент речи:
— Tomorrow I’m finishing [айм финншин] this job.
Продолженное время переводится дословно как я есть делающий I am doing. Образуется просто: местоимение (я, ты, он, она), плюс to be в соответствующем спряжении, и плюс глагол с “инговым” окончанием. Окончание -ing всегда обозначает, что глагол — действующий в момент речи:
— He’s leaving the city [хиз ливин зэ сити], — Он уезжает из города, — говорит Гонзалес, когда Мик спрашивает, где Джон. Джон в этот момент собирается в гости к бабушке в штат Роуд Айлснд.
— We are running this case [уи а ранин зыс кейс], — Мы ведем это дело, — говорит комиссар Де Пешен, хлопая Холдуина по плечу, когда его спросили, кто возглавляет дело о наркобизнесе в Бронксе.
— Gonzales is laughing all the time [гонзалес из лафин ол зе тайм], — Гонзалес постоянно смеется, — отвечает Мик, когда его спрашивают, над чем это ржет его товарищ.
Как видим, продолженное время не обязательно обозначает то, о чем так упорно пишут учебники — момент речи. Тут может проходить и будущее время, которое, как вы полагаете, произойдет наверняка; тут и то, что вы делаете не в данную минуту, а вообще; тут и характеристика человека: он вечно смеется, вечно ты спрашиваешь (you are asking all the time), вечно ты болтаешь (you are talking all the time)…
Ну, а сегодня я больше не буду грузить вас всяческими проповедями на тему прошедших, настоящих, будущих и совершенных времен. Думаю, из прошлых уроков вы это уже более-менее усвоили. Лучше я вам расскажу о том, что вы в учебниках никогда не найдете, о том, что я бы назвал “спичками” английского языка. Это разнообразные фишки в виде идиом, слэнга и фразеологизмов, без знания которых нашему человеку трудновато понять их разговорную речь.
"Спички” английского языка
Итак, выражение первое (хотя оно далеко не первое) — go one’s way [гоу уанз уэй] Первое значение этого выражения почти соответствует прямому переводу: идти своей дорогой:
John left the papers and went his way [джон лэфт зи пайпез энд уент хиз уэй], — Джон оставил газеты и пошел по своим делам.
Второе значение уже трошки отличается от прямого перевода — поступать по-своему:
Speedy Gonzales just wants to go his way and mind his own band [спиди гонзалис джяст уонтс чу гоу хиз уэй энд майнд хизоун бэнд], — Гонзалес просто хочет быть сам по себе и подумывает о создании собственной группы, — говорит Мик Джону, когда они обсуждают перспективы их колледжеского рок-бэнда.
— I did it my way (я все делал по-своему), — пел Фрэнк Синатра в своем самом знаменитом хите My Way, который можно перевести не только как Мой путь, но и По-своему.
Второе выражение go straight [гоу стрэйт], что переводиться не идти прямо, а быть честным, открытым:
After prison he went straight [афтэ призн хи уент стрэйт], — После тюрьмы он исправился, — говорит Де Пешен сержанту о бывшем медвежатнике Джерри.
Выражение третье. Go to one’s head [гоу чу уанз хэд] — вдарить в голову, только не кулаком или бейсбольной битой, но в переносном смысле, т. е. замутить мозги, отключить разум, поехавшая крыша, одним словом:
Fucking beautiful girls [факин бьютифл гёлз], beer, crazy music [биэ, крэйзи мьюзик] went to his head [уент ту хиз хэд] and the guy zonked out pretty soon [энд зи гай зонкт аут прити сун], — Чертовски привлекательные девицы, пиво, сумасшедшая музыка, — все это вдарило ему в голову, и парень вскоре отключился.
Второе значение “вдарить в голову” — это начать думать о себе невесть что, заболеть звездной болезнью: Being in the ray of flame light went to Paul’s head [бин ин зе рэй ов флэймлайт уент то полз хэд], — У Паши крыша поехала от лучей славы.
Четвертое весьма интересное выражение got a thing going [гат э син гоин] — иметь дело с кем-то, схлестнуться с кем-либо, спаяться, сойтись:
You two seem got a thing going [ю ту сим гат э син гоин]? — У вас что, роман? — спрашивает Мик Джона, когда уже во второй раз видит своего друга, прогуливающегося с девушкой из соседнего класса.
— You’ve got a good thing going with Jimmy [юв гат э гуд син гоин уиз джими], why you stop [уай ю стап]? —