Street English - страница 26

Шрифт
Интервал

стр.

УРОК ШЕСТНАДЦАТЫЙ

Учись жить в будущем

Если над прошедшим временем надо посидеть и что-то там выучить, где-то что-то, типа, напомнить, то будущее время даже и учить не надо. Никаких там спряжении по лицам — все под одну гребенку.

Если в настоящем времени мы говорим я иду домой как I go home, то я пойду домой будет I will go home. Oн уйдет домой — Не will go home. Она уйдет домой — She will go home, Мы уйдем домой — We will go home… И так со всеми местоимениями: с You, с They, с It. Просто добавь (словно воды в “инвайт”) will [уил], который даже и не переводится никак. Правда, конечно, переводится. Что-то вроде желания или воли, но в данном случае этот так называемый модальный глагол will просто намекает, что-де все в будущем, что-де все пойдем, будем и т. д.

Но современные американцы и англичане все как-то больше любят передавать будущее при помощи глагола to go в продолженной форме — going [гоин]. Теперь те же примеры, по уже с “гоингом”.

I am going to go home [ай эм гоин ту гоу хоум], Не is going to go home [хи из гоин…], They are going to go home[зей а гоин…], We are going to go home[уи а гоин…], Yon are going to go home[ю a гоин…]. Стоп. Как-то слишком академично получается. Дело в том, что в Америке все сокращают н упрощают. Вместо going to говорят просто gonna:

I’m gonna go home [айм гона гоу хоум], He’s gonna go home [хиз гона гоу хоум), We’re gonna go home [уиа гона гоу хоум]… Правда, круто?

— What are you gonna do? [уот а ю гона ду] — Что ты собираешься делать? спрашивает Быстрый Гонзалес, глядя, как папочка снимает ремень.

— I’m gonna help you with your homework [айм гона хэлп ю уиз ё хоум уэк], — Я буду помогать тебе делать домашнее задание, — отвечает папаша.


— What is Gonzales gonna do? [уот из гонзалес гона ду] — Что Гонзалес собирается делать? — спрашивает Джон Мика. глядя, как их ненормальный товарищ вытаскивает во двор свой поломанный байк, разбитый еще в прошлом году, когда он на всем ходу врезался в фонарный столб.

He’s gonna make up his bike [хиз гона мэйкап хиз байк], — Он будет собирать свой байк, отвечает Мик. Погодите… Кажется не байк надо говорить, а мотоцикл? Не уверен. Сейчас байкер — он и в Минске, и в Лондоне, и в Париже байкер. Есть вещи, которые и переводить даже не стоит. Но идем дальше с нашими примерами.

1970 год. Вьетнам. Джунгли. Засада. Стрельба. Сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон и рядовой Джэксон лежат носом в грязи, пока над ними свистят пули и где-то рядом рвутся минометные мины. Короткое затишье. Сержант поворачивается к Джэксону и кричит:

— We gotta get out! [уи гада гедаут] — Уходим! (дословно: мы должны сматываться) — We’re gonna die here![уиэ гона дай хиэ] — Мы здесь погибнем! — и американские джи-айи начинают уходить из-под обстрела. Вот. в принципе, и все про будущее время.

А что такое gotta? Мы это в школе не проходили — скажет любой русскоговорящий ученик. Правильно, не проходили и проходить не будете. Это — язык разговорный, который нам, увы, не преподают. Gotta произошел от британского варианта have got to (должен, следует). Have сократился, a got to слились воедино, и получилась gotta (читается как [гада]). Правда, просто? И теперь в те моменты, когда воспитанные британцы говорят: I have got to read this book, американцы, скажут: I gotta read this book или You gotta read this book, или He gotta read this book. Видите, их “гота” не спрягается но лицам и числам. Просто и легко.



А можно еще проще. Американцы и англичане вовсе не такие уж и глупые парни (как некоторые шипко умные наши думают), если язык свой упрощают до предела (только такие “умники”, как мы, могут сто лет подряд цепляться за традиции и правила родного языка и не обращать внимания на время, которое диктует что-то менять) — они все чаще будущее время вообще никак не выделяют. Просто говорят завтра -tomorrow [чумороу], на следующей неделе — next week [нэкст уик] и т. д.

— Tomorrow I finish this job [чумороу ай финиш зыс джаб], — Завтра я это закопчу, — говорит Быстрый Гонзалес, когда у него спрашивают, когда же он доделает свою работу. А что за работу? Не важно. Главное, что здесь настоящим временем передано будущее.


стр.

Похожие книги