Сто тысяч раз прощай - страница 170

Шрифт
Интервал

стр.

. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

С. 448. «Оружье прочь – и разум по шестам» − так прозвучала первая реплика Бенволио, после которой все пошло наперекосяк. – Ср.: «Оружье прочь – и разом по местам». Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака, с изм. Также см. с. 178, 447.

С. 450. «Ужель так бессердечны Небеса?» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

С. 453. «Дай мне его. Когда же он умрет, / Изрежь его на маленькие звезды, / И все так влюбятся в ночную твердь, / Что бросят без вниманья день и солнце». – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

«Я жизнью отвечаю за отчет»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

«Я умираю!» 〈…〉 «Но вот кинжал, по счастью!» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт V. Сцена 3. Перев. Б. Пастернака.

Ты не солгал, Аптекарь! С поцелуем умираю… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт V. Сцена 3. Перев. Б. Пастернака.

С. 459. «Светильник ночи сгорел дотла и тянется куда-то, бла-бла-бла». / – «…в горах родился день и тянется на цыпочках к вершинам»… – Ср.:

Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.

Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 5. Перев. Б. Пастернака.

С. 461. И так недолговечно лето наше! – Цит. по: Шекспир У. Сонет 18. Перев. С. Маршака.

С. 468. 2x 4x 8x 16x – обозначения ускоренного поиска в меню видеомагнитофона.

С. 469. …рассказал мне про официанта из одного сочинения Сартра… – Сартр Ж.-П. Бытие и ничто (1943).

С. 482. Это слова из песни. «На вороте помада выдала тебя». – «Lipstick on Your Collar» – песня Джорджа Гёринга и Эдны Льюис, ставшая в 1959 г. большим хитом в исполнении певицы Конни Фрэнсис.

…я же не из Сестер Эндрюс. – Сестры Эндрюс (The Andrews Sisters) – американское вокальное трио, прославившееся в 1930–1950-е гг. и состоявшее из трех сестер: Лаверн Софи Эндрюс (1911–1967), Максин Анджелин Эндрюс (1916–1995) и Патти Эндрюс (Патриция Мари Эндрюс; 1918–2013).

С. 486–487. «Ее сиянье факелы затмило…» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 5. Перев. Б. Пастернака.

С. 489…к елизаветинцам и яковианцам… – Елизаветинская драма – период расцвета драматического театра в Англии (1590-е – 1620-е гг.). Кроме У. Шекспира, с именем которого в первую очередь связана эта эпоха, к числу «елизаветинских драматургов» также относятся старшие современники Шекспира: Кристофер Марло, Джон Лили, Роберт Грин и др. Если елизаветинцы в своих пьесах делали акцент на драматизме, то яковианцев (младшие современники Шекспира: Фрэнсис Бомонт, Джон Уэбстер, Джон Марстон и др.) в большей степени интересовала зрелищность, которая сводилась к демонстрации сцен насилия, кровавых убийств.

…пьесу Джона Уэбстера «Белый дьявол»… – трагедия «мести» английского драматурга-яковианца Джона Уэбстера (1580–1634), опубликованная в 1612 г.

С. 500. «Гей-го, гей-го, гей-нонино!» – Цит. по: Шекспир У. Как вам это понравится. Акт V. Сцена 3. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

З. Смоленская


стр.

Похожие книги