– «Саймон энд Гарфанкел» (Simon & Garfunkel) – популярнейший в 1960-е гг. американский рок-фолк-дуэт, состоявший из музыкантов еврейского происхождения Пола Саймона и Артура Гарфанкела.
С. 241. «Мой друг, где целоваться вы учились?» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.
С. 242. Дэниел Дэй-Льюис (р. 1957) – британо-ирландский актер, трехкратный обладатель премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в фильмах «Моя левая нога» (1989), «Линкольн» (2012) и «Нефть» (2007). В 2017 г. объявил о завершении актерской карьеры, обосновался в Италии и занялся обувным производством.
Дик Уиттингтон – персонаж английского фольклора, который обогатился на продаже своего кота, спасшего город от нашествия крыс. Прототипом этого героя принято считать средневекового купца Ричарда (Дика) Уиттингтона (1354–1423).
С. 245. Битва при Азенкуре – крупное сражение 25 октября 1415 г. между английскими и французскими войсками, окончившееся поражением французов, несмотря на их численное превосходство. По результатам сражения был подписан договор в Труа, согласно которому английский король Генрих V был признан наследником французского престола.
С. 246. «Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?» / «А разве шутки были до сих пор?» / «Конечно нет. Но кто она, без шуток?» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.
С. 248. «Советую, брось помыслы о ней!» – «Так посоветуй, как мне бросить думать». – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.
С. 260…образ Хрюши в романе «Повелитель мух». – Хрюша (также Пигги) – один из центральных персонажей романа У. Голдинга (см. примеч. к с. 200), ребенок-мудрец, неуклюжий очкарик, ставший в среде сверстников объектом издевательств и насмешек.
С. 271. «Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 3. Перев. Б. Пастернака.
С. 276…«все равно что лягушка – ей-богу, все равно что лягушка»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 4. Перев. Б. Пастернака.
«Чтоб замуж за Париса не идти, я лучше брошусь с башни»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт IV. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.
С. 278 …неуклюжие и робкие… как христиане в Колизее. – Отсылка к популярному сюжету классической живописи: «Христианские мученики в Колизее» (1862) К. Флавицкого, «Последняя молитва христианских мучеников» (1888) Ж.-Л. Жерома и другие картины.
С. 285…о, быть бы на ее руке перчаткой… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.
С. 289…«Субботний вечер» Вигфилд. – Вигфилд (настоящее имя Санни Шарлотта Карлсон) – популярная в середине 1990-х гг. датская певица, наиболее известная по хитам «Saturday Night» (1994), «Another Day» (1994) и «Think of You» (1995).
«Stairway to Heaven» – песня Led Zeppelin с альбома «Led Zeppelin IV» (1971).
«Firestarter» – хит британской группы The Prodigy с альбома «The Fat of the Land» (1996).
«When Doves Cry» – песня Принса с его знаменитого альбома «Purple Rain» (1984). Кавер-версия в исполнении Куиндона Тарвера вошла в саундтрек к фильму «Ромео + Джульетта» (1996) режиссера База Лурмана с Леонардо Ди Каприо и Клэр Дэйнс.
С. 292…затянули сильно облагороженную «Красную, красную розу»… – английская народная песня, появившаяся, по одной из версий, во времена войны Алой и Белой розы (1455–1485).
Это траур по моей жизни… – Чехов А. П. Чайка. Действие первое.
С. 293. «Мы днем огонь, как говорится, жжем». – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 4. Перев. Б. Пастернака.
С. 296. «Багси Мэлоун» (1976) – комедийный мюзикл Алана Паркера, пародирующий эстетику ганстерского Нью-Йорка 1920–1930-х гг. Все роли в картине исполнены детьми, среди которых Джоди Фостер, Скотт Байо, Декстер Флетчер и др.
С. 301. Дейзи Бьюкенен и Джей Гэтсби – персонажи романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940) «Великий Гэтсби» (1925).
С. 327. Где ты видела его? Что он делал? Что говорил? Как он попал сюда? Он спрашивал обо мне? Где он? Когда ты увидишь его? Ответь мне на все одним словом!